雍也篇第六
Partea VI
Yong Ye
6.26 宰我问曰:"仁者,虽告之曰:'井有仁焉',其从之也?"
子曰:"何为其然也?君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。"
6.26 Zai Wo îl întrebă pe Confucius:
− Dacă un om binevoitor îţi spune că un om a căzut în fântână, va sări acesta înăuntru după el ?
Confucius răspunse:
− Cum poţi pune o asemenea întrebare ? Un gentleman va salva omul din fântână, dar el nu va sări în fântână. El poate fi înşelat dar nu va fi niciodată păcălit într-atâta încât să ia măsuri nechibzuite.
6.27 子曰:"君子博学与于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫。"
6.27 Confucius zise:
− Un gentleman nu va merge pe un drum greşit atâta timp cât studiază, posedă cunoştinţe temeinice şi vaste şi îşi reţine conduita în virtutea riturilor.
6.28 子见南子,子路不说。夫子矢之曰:"予所否者,天厌之! 天厌之!"
6.28 Confucius o vizită pe faimoasa doamnă Nan Zi (soţia ducelui Ling al statului Wei) şi de aceasta Zi Lu era tare supărat. Confucius jură:
− Dacă am făcut ceva nepotrivit, Cerul să mă blasteme ! Cerul să mă blasteme !
6.29 子曰:"中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。"
6.29 Confucius zise:
− Aurita cale de mijloc constituie virtutea supremă! Oamenii n-au mai pomenit-o însă de multă vreme.
6.30 子贡曰:"如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?"
子曰:"何事于仁,必也圣乎!尧舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。"
Zi Gong îl întrebă pe Confucius:
− Ce părere aveţi despre cel care poate aduce tuturor oamenilor foloase şi o viaţă mai bună ? Este acesta binevoitor ?
Confucius răspunse:
− Mai mult decât binevoitor, el ar fi un înţelept cu care nu s-ar pune nici Yao şi Shun (doi înţelepţi antici). Un om binevoitor este cel care îi ajută pe alţii să stabilească ceea ce el însuşi doreşte să stabilească, îi ajută pe alţii să obţină ceva pe care el doreşte să-l obţină. A fi în stare să iei un exemplu la îndemână poate fi socotit cel mai bun fel de a fi binevoitor.
Traducere: Xu Wende