雍也篇第六
Partea VI
Yong Ye
6.21 子曰:"中人以上,可以语上也,中人以下,不可以语上也。"
6.21 Confucius zise:
− Cunoştinţa avansată poate fi transmisă celor care se află deasupra nivelului mediu, dar niciodată celor care se află sub nivelul mediu.
6.22 樊迟问知。子曰:"务民之义,敬鬼神而远之,可谓知矣。"
问仁。曰:"仁者先难而后获,可谓仁矣。"
6.22 Fan Chi îl întrebă pe Confucius despre înţelepciune. Confucius zise:
− Dacă un om dă sfaturi utile oamenilor de rând astfel încât ei vor preţui ceea ce este drept şi just şi vor respecta spiritele morţilor şi zeii, păstrând o distanţă faţă de ei, atunci el poate fi socotit înţelept.
Fan întrebă ce este bunăvoinţa. Confucius zise:
− Dacă un om iese primul care să accepte o sarcină grea şi ultimul care să se gândească la răsplată, atunci el poate fi socotit binevoitor.
6.23 子曰:"知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。"
6.23 Confucius zise:
− Înţeleptul găseşte plăcere în apă, binevoitorul în munţi. Înţeleptul este activ pe când binevoitorul dobândeşte o viaţă lungă. Înţeleptul se bucură de viaţă pe când binevoitorul capătă longevitate.
6.24 子曰:"齐一变,至于鲁;鲁一变,至于道。"
6.24 Confucius zise:
− Dacă reforma poate fi înfăptuită în statul Qi, acesta va ajunge din urmă statul Lu ; şi dacă statul Lu va înfăptui reforma, acesta va păşi pe calea bunăvoinţei.
6.25 子曰:"觚不觚,觚哉!觚哉!"
6.25 Confucius oftă întruna:
− Forma actualului gu (un vas antic pentru vin şi sacrificiu) nu mai este ceea ce era, cum poate să fie numit încă gu ?
Notă: Confucius îşi exprima prin aceasta nemulţumirea faţă de cei care nesocoteau tradiţiile.
Traducere: Xu Wende