春思
李白
燕草如碧丝,
秦桑低绿枝。
当君怀归日,
是妾断肠时。
春风不相识,
何事入罗帏。
Dor de primăvară
Li Bai
Iarba-n Yan* de mătase verde pare,
Şi-nclină duzii-n Qin* * verzi rămurele.
Ziua-n care gândeşti la-nturnare,
E clipa-n care se rup vintrele mele.
Nu mă ştie a primăverii boare,
De ce-mi pătrunde-n casă prin perdele?
* Yan: nordul provinciei Hebei de azi.
** Qin: provincia Shaanxi de azi.
Traducere: Xu Wende