公冶长篇第五
Partea V
Gongye Chang
5.26颜渊季路侍。子曰:"盍各言尔志?"
子路曰:"愿车马衣裘,与朋友共,敝之而无憾。"
颜渊曰:"愿无伐善,无施劳。"
子路曰:"愿闻子之志。"
子曰:"老者安之,朋友信之,少者怀之。"
5.26 O dată Yan Yuan şi Ji Lu stăteau de vorbă cu maestrul. Confucius îi întrebă:
− Spuneţi-mi aspiraţiile voastre?
Zi Lu răspunse:
− Aş vrea să-mi împărtăşesc trăsura şi hainele de blană cu prietenii mei şi nu mă voi plânge niciodată dacă ei le uzează.
Yan Yuan răspunse:
− N-aş vrea niciodată să mă fălesc cu propriile mele merite sau să mă grozăvesc de ceea ce am făcut.
Zi Lu îl întrebă pe Confucius:
− Aş vrea să aud aspiraţiile domniei voastre.
Confucius zise:
− Doresc ca bătrânii să trăiască în pace şi tihnă, prietenii să se încreadă unii în alţii şi adolescenţii să fie bine îngrijiţi.
5.27子曰:"已矣乎,吾未见能见其过而内自讼者也。"
5.27 Confucius zise:
− Lasă! N-am văzut încă un om care, văzând propriile sale greşeli, este în stare să tragă în sinea lui pe el însuşi la răspundere pentru greşelile sale făcute.
5.28子曰:"十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。"
5.28 Confucius zise:
− Într-un cătun cu zece gospodării sunt sigur oameni cinstiţi şi demni de încredere ca mine, dar ei nu sunt la fel de dornic să înveţe ca mine.
Traducere: Xu Wende