公冶长篇第五
Partea V
Gongye Chang
5.21子曰:"宁武子,邦有道,则知;邦无道,则愚。其知可及也,其愚不可及也。"
5.21 Confucius zise:
− Ning Wuzi (un ministru al statului Wei) era inteligent când în stat domnea dao (drum, cale, ordine). El se prefăcea că era stupid când în stat nu domnea dao. Alţii se puteau măsura cu el în inteligenţă, dar nimeni nu se putea pune cu el în stupiditate.
5.22子在陈,曰:"归与?归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。"
5.22 Când era în statul Chen, lui Confucius îi era dor de discipolii săi rămaşi acasă. Zicea întruna celor care îl însoţeau:
− Să mergem acasă! Să mergem acasă! Elevii mei de acasă
au toţi mari ambiţii şi calităţi ale oamenilor de litere, dar ei nu ştiu să se perfecţioneze.
5.23子曰:"伯夷、叔齐不念旧恶,怨是用希。"
5.23 Confucius zise:
− Fraţii Bo Yi şi Shu Qi nu-şi aduceau aminte de vechi ranchiune şi, de aceea, stârneau rareori rea-voinţă.
Notă: Fraţii Bo Yi şi Shu Qi erau fii ai regelui statului Guzhu în ultima perioadă a dinastiei Shang. După moartea tatălui lor, nici unul din ei nu a succedat la tron, ci au fugit amândoi la regele Wen al statului Zhou. Când regele Wu al statului Zhou ducea un război împotriva regelui tiranic Zhou al statului Shang, ei au oprit armata şi l-au dojenit pe regele Wu, pronunţându-se împotriva războiului. După unificarea ţării în perioada dinastiei Zhou, lor le era ruşine să trăiască sub dominaţia dinastiei Zhou şi, de aceea, se izolaseră de lume şi, în cele din urmă, muriră de foame în muntele Shouyang.
5.24子曰:"孰谓微生高直?或乞醯焉,乞诸其邻而与之。"
5.24 Confucius zise:
− Cine zise că Weisheng Gao (un om din statul Lu) era sincer? O dată când cineva îi ceru să-i împrumute niţel oţet, în loc să spună că nu-l avea, împrumută oţet de la vecinul său şi i-l dădu.
5.25子曰:"巧言、令色、足恭,左丘明耻也,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻也,丘亦耻之。"
5.25 Confucius zise:
− Vorbe măgulitoare, amabilitatea falsă şi servilismul total, Zuo Qiuming (un istoric al statului Lu) le socotea drept o mare ruşine. Aşa le socot şi eu. A fi prietenos faţă de cineva ascunzându-ţi ostilitatea, Zuo Qiuming socotea aceasta drept o mare ruşine. Aşa o socot şi eu.
Traducere: Xu Wende