公冶长篇第五
Partea V
Gongye Chang
5.16子谓子产:"有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其养民也惠,其使民也义。"
5.16 Vorbind despre Zi Chan (un ministru de mai înainte al statului Zheng), Confucius zise:
− El avea patru calităţi pe care un gentleman trebuie să le aibă: impunea respectul în felul de a fi şi era respectuos faţă de domnitorul său; educa pe oamenii de rând şi îi punea în mod rezonabil la muncă.
5.17子曰:"晏平仲善与人交,久而敬之。"
5.17 Confucius zise:
− Yan Pingzhong (un ministru al statului Qi) se pricepe la a se face prieten cu alţii. Cu cât este mai de durată prietenia, cu atât mai mult prietenii săi îl respectă.
5.18子曰:"臧文仲居蔡,山节藻棁,何如其知也?"
5.18 Confucius zise:
− Zang Wenzhong (un ministru al statului Lu ) a construit pentru cai* o locuinţă cu capiteluri gravate în formă de dealuri şi cu grinzi pe care erau pictate lintiţe. Ce părere ai despre inteligenţa sa?
*Cai: o uriaşă broască ţestoasă a cărei carapace se folosea în vremea aceea la prorocire.
5.19子张问曰:"令尹子文三仕为令尹,无喜色;三己之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹,何如?"
子曰:"忠矣。"
曰:"仁矣乎?"
曰:"未知;—焉得仁?"
"崔子弑齐君,陈文子有马十乘,弃而违之。至于他邦,则曰:'犹吾大夫崔子也。'违之。之一邦,则又曰:'犹吾大夫崔子也。'违之。何如?"
子曰:"清矣。"
曰:"仁矣乎?"
曰:"未知;—焉得仁?"
5.19 Zi Zhang îl întrebă pe Confucius:
− Zi Wen (primul ministru al statului Chu) nu părea încântat când fu numit de trei ori în funcţie şi nici nu părea trist când fu destituit de trei ori din funcţie. Mai mult decât atât, înainte de părăsire, îi spunea totdeauna succesorului ce a făcut el în perioada mandatului său. Ce părere aveţi despre el?
Confucius zise:
− El poate fi socotit un om devotat.
Zi Zhang îl întrebă iară:
− Putem spune că era binevoitor?
− Nu ştiu, dar cum poate aceasta fi socotită drept bunăvoinţă, răspunse Confucius.
Zi Zhang îl întrebă din nou:
− Când Cui Zi (un ministru al statului Qi) l-a asasinat pe ducele Zhuang al statului Qi, Chen Wenzi (un alt ministru al statului Qi) care avea zece echipe de câte patru cai fiecare, abandonă slujba sa şi părăsi statul său. Se duse în alte două state şi după aceea le părăşi iarăşi, deoarece domnitorii acestor două state erau chiar ca Cui Zi. Ce părere aveţi despre el?
− Era foarte pur, răspunse Confucius.
Zi Zhang întrebă iară:
− Putem spune că era binevoitor?
− Nu ştiu, răspunse Confucius, dar cum poate aceasta fi socotită drept bunăvoinţă.
5.20季文子三思而后行。子闻之,曰:"再,斯可矣。"
5.20 Ji Wenzi (un ministru al statului Lu) se gândea totdeauna de trei ori înainte de a trece la acţiune. Auzind aceasta, Confucius comentă:
− El era prudent până la exagerare. Este de ajuns să te gândeşti de două ori.
Traducere: Xu Wende