公冶长篇第五
Partea V
Gongye Chang
5.11子曰:"吾未见刚者。"
或对曰:"申枨。"
子曰:"枨也欲,焉得刚?"
5.11 Confucius zise:
− N-am văzut niciodată pe un om cu adevărat ferm.
Cineva replică:
− Shen Cheng (un discipol al lui Confucius) este un asemenea om.
Confucius remarcă:
− El este plin de dorinţe. Cum de poate el să fie ferm?
5.12子贡曰:"我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人。"
子曰:"赐也,非尔所及也。"
5.12 Zi Gong zise:
− Nu vreau ca alţii să-mi impună lucruri şi nici nu vreau să le impun altora lucruri.
Confucius comentă:
− Ci (numele mic al lui Zi Gong), eşti încă departe de a putea face aceasta.
5.13子贡曰:"夫子之文章,可得而闻也;夫子之言性与天道,不可得而闻也。"
5.13 Zi Gong zise:
− Putem cunoaşte literatura veche pe care maestrul ne-a învăţat-o, dar n-am auzit niciodată despre vederile sale asupra naturii umane şi despre calea Cerului.
5.14子路有闻,未之能行,唯恐有闻。
5.14 Zi Lu nu căuta să dobândească noi cunoştinţe înainte de a fi practicat cele pe care le-a învăţat.
5.15子贡问曰:"孔文子何以谓之'文'也?"
子曰:"敏而好学,不耻下问,是以谓之'文'也。"
5.15 Zi Gong îl întrebă pe Confucius:
− De ce Kong Wenzi (un ministru de mai înainte al statului Wei) era numit „Wen" (un titlu care înseamnă „cultivat")?
Confucius răspunse:
− Pentru că era agil şi dornic să înveţe şi nu-i era ruşine să pună întrebări. Iată de ce era numit „Wen".
Traducere: Xu Wende