公冶长篇第五
Partea V
Gongye Chang
5.6 子使漆雕开仕。对曰:"吾斯之未能信。"子说。
5.6 Confucius îi zise lui Qidiao Kai (un discipol al lui Confucius) să ia o funcţie oficială. Qidiao zise:
− Nu mă încred că o pot îndeplini.
Auzind aceasta, Confucius fu foarte încântat.
5.7子曰:"道不行,乘桴浮于海,从我者,其由与!"子路闻之喜。子曰:"由也好勇过我,无所取材。"
5.7 Confucius zise:
− Dacă doctrina mea nu este acceptată, trebuie să mă duc peste mări cu pluta, unicul care mă va urma va fi probabil You (un discipol al lui Confucius).
La auzul acestor cuvinte, Zi Lu fu încântat la culme.
Confucius adăugă:
− Dar You nu are nimic altceva decât curaj extraordinar.
5.8孟武伯问子路仁乎?子曰:"不知也。"又问。子曰:"由也,千乘之国,可使治其赋也,不知其仁也。"
"求也何如?"
子曰:"求也,千室之邑,百乘之家,可使为之宰也,不知其仁也。"
"赤也何如?"
子曰:"赤也,束带立于朝,可使与宾客言也,不知其仁也。"
5.8 Meng Wubo îl întreba pe Confucius dacă Zi Lu era binevoitor. Confucius zise: „Nu ştiu." Meng întrebă iară.
Confucius zise:
− You poate să răspundă de conducerea treburilor militare într-un stat cu o mie de care de război, dar nu ştiu dacă este binevoitor sau nu.
Meng Wubo întrebă iară:
− Ce părere aveţi despre Ran Qiu (un alt discipol al lui Confucius)?
Confucius răspunse:
− Qiu poate fi numit prefect într-un judeţ cu o mie de gospodării sau administrator într-o feudă cu o sută de care de război, dar nu ştiu dacă este binevoitor sau nu.
Meng Wubo îl întrebă din nou:
− Ce părere aveţi despre Gongxi Chi (un alt discipol al lui Confucius)?
Confucius răspunse:
− Când Chi purtând eşarfă se aşază în curte, el poate fi însărcinat să primească pe oaspeţii străini, dar nu ştiu dacă este binevoitor sau nu.
Notă: Confucius îi ştia foarte bine pe toţi discipolii săi. Când zise „Nu ştiu", aceasta arată numai politeţea sa. Să-l luăm de exemplu pe Ran Qiu, Confucius zise că Ran Qiu putea fi numit administrator al unei feude cu o sută de care de război, dar pe de altă parte, l-a criticat pe Ran pentru că a ajutat familia Ji să strângă tot mai multă avere. Confucius aprecia talentele deosebite ale discipolilor săi, crezând totodată că ei îşi aveau fiecare punctul său slab, fiind departe de a fi desăvârşiţi. De aceea, Confucius zise că nu ştia dacă ei erau binevoitori sau nu.
5.9子谓子贡曰:"女与回也孰愈?"
对曰:"赐也何敢望回?回也闻一知十,赐也闻一以知二。"
子曰:"弗如也,吾与女弗如也。"
5.9 Confucius îl întrebă pe Zi Gong:
− Cine este mai înţelept, tu sau Hui?
Zi Gong răspunse:
− Cum îndrăznesc să mă pun cu Yan Hui? Hui pricepe zece lucruri când aude un lucru; pe când mi se spune un lucru, eu înţeleg numai două.
− Sunt de acord cu tine că nu te poţi pune cu el, zise Confucius.
5.10宰予昼寝。子曰:"朽木不可雕也,粪土之墙不可杇也,于予与何诛?"子曰:"始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。"
5.10 Zai Yu dormea totdeauna în timpul zilei. Confucius zise cu nemulţumire:
− Nu poţi nădăjdui să gravezi pe o bucată de lemn putred şi nici nu poţi spera să văruieşti un zid murdar. Cât despre Zai Yu, ce să-l mai dojenesc?
Confucius adăugă:
− Obişnuiam să mă încred în ceea ce spun oamenii, acum însă vreau să văd ce fac ei înainte de a mă încrede în ei. Am învăţat de la Zai Yu să-mi schimb atitudinea în a avea de-a face cu oamenii.
Traducere: Xu Wende