公冶长篇第五
Partea V
Gongye Chang
5.1 子谓公冶长,"可妻也。虽在缧绁之中,非其罪也。"以其子妻之。
5.1 Vorbind despre Gongye Chang (un discipol al lui Confucius), Confucius zise:
− El era om potrivit ales pentru a fi soţ. El a fost o dată aruncat în închisoare, dar era nevinovat.
Prin urmare Confucius i-a dat lui Gongye fiica sa în căsătorie.
5.2 子谓南容,"邦有道,不废;邦无道,免于刑戮。"以其兄之子妻之。
5.2 Confucius zise despre Nanrong (un discipol al lui Confucius):
− Când în stat domnea dao (drum, cale, ordine), el îndeplinea o funcţie şi nu a fost înlăturat; când statul şi guvernul nesocoteau dao, el era scutit de pedeapsă. Aşadar Confucius i-a dat lui Nanrong nepoata sa în căsătorie.
5.3 子谓子贱,"君子哉若人!鲁无君子者,斯焉取斯?"
5.3 Vorbind despre Zi Jian (un discipol al lui Confucius), Confucius zise:
− Ce gentleman este el! Dacă nu erau gentlemani în statul Lu, de unde ar fi putut căpăta asemenea calităţi?
5.4 子贡问曰:"赐也何如?"
子曰:"女,器也。"
曰:"何器也?"
曰:"瑚琏也。"
5.4 Zi Gong îl întrebă pe Confucius:
− Ce părere aveţi despre mine?
− Eşti ca un potir, răspunse Confucius.
− Atunci ce fel de potir?
− Unul preţios folosit la supremul sacrificiu.
Notă: Aceasta sugerează că Zi Gong avea un talent deosebit dintr-un punct de vedere, era însă departe de a fi un gentleman desăvârşit.
5.5 或曰:"雍也仁而不佞。"
子曰:"焉用佞?御人以口给,屡憎于人。不知其仁,焉用佞?"
5.5 Cineva zise: Ran Yong (un discipol al lui Confucius) este binevoitor, dar este un prost orator.
Confuncius zise:
− De ce trebuie să aibă darul vorbirii? Dacă recurge totdeauna la argumentaţie
sofistică, el va fi urât de alţii. Nu ştiu dacă Ran Yong este binevoitor, dar de ce
trebuie el să fie un bun orator?
Traducere: Xu Wende