里仁篇第四
Partea IV
Despre bunăvoinţă
4.6 子曰:" 我未见好仁者,恶不仁者。好仁者,无以尚之;恶不仁者,其为仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用其力于仁矣乎?我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。"
4.6 Confucius zise:
− Nu am văzut niciodată pe vreun om care iubeşte într-adevăr bunăvoinţă, nici pe vreun om care urăşte într-adevăr rea-voinţa. Un om care iubeşte într-adevăr bunăvoinţa este cel mai distins în virtute şi un om care urăşte într-adevăr rea-voinţa nu poate fi considerat a fi binevoitor decât în sensul că nu-le permite oamenilor răuvoitori să-l corupă. Este cineva care doreşte tot timpul să-şi consacre toate forţele bunăvoinţei? Deşi n-aş putea găsi pe niciun om care să nu aibă asemenea forţe, n-am văzut totuşi pe un asemenea om care s-a dedicat bunăvoinţei. Probabil că există un asemenea om, dar n-am dat încă peste el.
4.7子曰:"人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣。"
4.7 Confucius zise:
− Greşelile pe care le face un om trebuie să aibă de-a face
cu poziţia sa socială. Cercetând cu de-amănuntul greşelile, putem afla ce fel de om este acesta.
4.8子曰:"朝闻道,夕死可矣。"
4.8 Confucius zise:
− Dacă ai fi învăţat dimineaţa dao (drum, cale), nu ai regreta murind în aceeaşi seară.
Notă: dao (drum, cale): principiul ordinii necesare în natură, în societate şi în gândirea umană, care stă la baza învăţăturii filosofului antic chinez Laozi (circa 571-? î.e.n.).
4.9子曰:"士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。"
4.9 Confucius zise:
− Nu merită osteneala să ai discuţii cu un shi (cărturar) care doreşte să caute dao (drum, cale, ordine), dar căruia îi este ruşine de hrana şi îmbrăcămintea sa proastă.
4.10子曰:"君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。"
4.10 Confucius zise:
− În ce priveşte comportarea faţă de lume, nu există reguli stabilite care să-ţi arate cum trebuie făcut. Un gentleman face pur şi simplu în virtutea dreptăţii.
Traducere: Xu Wende
Sursa pozei:
http://www.renwen.com/wiki/%E3%80%8A%E8%AE%BA%E8%AF%AD%E3%80%8B