渡荆门送别
李白
渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
Adio pământului de dincolo de trecătoarea Poarta de Spini*
Li Bai
Lăsând Muntele Porţii de Spini-n zare,
Barca spre statul Chu îşi taie cărare.
Munţii se sfârşesc şi-ncepe lata câmpie,
Fluviul curge spre imensitatea pustie.
Luna din apă-i oglindă din cer căzută,
Miraje nasc nourii pe marea cea mută.
Dragi mi-s înc-apele din locurile natale,
Ce-or duce barca tot mai departe la vale.
* Trecătoarea Poarta de Spini se află în provincia Hubei de astăzi.
李白
Li Bai
Li Bai (701-762). E cel mai renumit poet al Chinei din dinastia Tang. Se recunoaşte în general că Li Bai (Li Taibai) s-a născut în Asia centrală. Şi-a petrecut tinereţea în Sichuan şi, la vârsta de douăzeci de ani, s-a stabilit pe un munte cu un pustnic taoist. A călătorit apoi în China centrală şi răsăriteană şi s-a căsătorit pentru prima dată în 728. (A avut patru mariaje.) În 738 s-a întâlnit cu Du Fu la Luoyang şi a legat prietenie cu acesta. Câţiva ani mai târziu s-a întâlnit cu He Zhizhang în capitala Chang'an (azi Xi'an, în provincia Shaanxi) şi acesta i l-a prezentat împăratului Xuanzong, care l-a numit redactor la Academia Hanlin (Pădurea Pensulelor). A fost recunoscut ca poet de curte. Dar în 744, în urma unei intrigi de palat, i s-a îngăduit să „se întoarcă în munţi". În timpul revoltei lui An Lushan (755), Li Bai a intrat în slujbă la prinţul Li Lin. Atunci când acesta din urmă, acuzat de trădare, a fost învins, Li Bai a fost surghiunit la Yelang (azi în provincia Guizhou), apoi a fost amnistiat înainte de a fi ajuns la destinaţie. El a pornit din nou în călătorii pe valea fluviului Yangzi şi a murit la o rudă, caligraful Li Yangbing.
Li Bai nu a fost numai unul dintre cei mai iluştri poeţi, dar şi un om de litere deosebit care ocupă un loc unic în poezia chineză. Romantic şi mistic, a iubit natura virgină. Titlul de „nemuritor surghiunit pe pământ" pe care i l-a dat He Zhizhang se potriveşte bine cu acest om înconjurat de legende, între care cea mai cunoscută este aceea că s-a înecat încercând să îmbrăţişeze imaginea lunii reflectate în apă.
Traducere: Xu Wende