辋川闲居赠裴秀才迪
王维
寒山转苍翠,
秋水日潺湲。
倚杖柴门外,
临风听暮蝉。
渡头馀落日,
墟里上孤烟。
复值接舆醉,
狂歌五柳前。
Către prietenul meu Pei Di
Wang Wei
Munţii răcoroşi-n verde şi-albastru bat,
Toamna murmură ape zi de zi neîncetat.
La poartă de lemn, în toiag proptit,
În amurg ascult prin vânt al cicadei ţârâit.
Peste vad se-nclin-un rest de soare istovit,
Solitar se ridic-un fum peste un sat tihnit.
Dau din nou de prietenul Jie Yu* beat,
Ce-n faţa domnului Cinci Sălcii** cântă exaltat.
* Jie Yu: un pustnic excentric şi mare băutor din statul Chu din epoca Dinastiei Zhou în perioada „Primăveri şi Toamne"(770-476 î.e.n.).
** Domnul Cinci Sălcii: este vorba de celebrul poet Tao Qian (365-427), mare iubitor de vin şi crizanteme, care s-a retras din viaţa publică pentru a se consacra creaţiei poetice şi a se bucura de plăcerile vieţii de la ţară. Tao Qian era numit Tao Yuanming sau domnul Cinci Sălcii, pentru că plantase cinci sălcii înaintea casei sale.
Traducere: Xu Wende