从军行七首(其三)
王昌龄
秦时明月汉时关,
万里长征人未还。
但使龙城飞将在,
不教胡马度阴山。
Viaţa ostăşească
III
Wang Changling
Luna clară din Qin,* trecătoarea din Han**, vreme de două dinastii,
Străjerii de graniţă nu s-au întors din marşul lung de li zece mii.
Generalul zburător*** al Oraşului Dragonului de-ar coborî din cer senin,
Caii huni n-ar cuteza să treacă peste muntele Yin****.
* Qin: este vorba de dinastia Qin (221 î.e.n.-206 e.n.).
** Han: este vorba de dinastia Han (206 î.e.n.-220 e.n.).
*** Generalul zburător: Li Guang, general din dinastia Han, respectat de huni, care i-au dat această poreclă.
**** Muntele Yin: nume generic al munţilor din Ningxia (azi Regiunea Autonomă Ningxia-hui).
Traducere: Xu Wende