题(tí) 大(dà) 庾(yǔ) 岭(lǐnɡ) 北(běi) 驿(yì)
宋(sònɡ) 之(zhī) 问(wèn)
阳(yánɡ) 月(yuè) 南(nán) 飞(fēi) 雁(yàn),
传(chuán) 闻(wén) 至(zhì) 此(cǐ) 回(huí)。
我(wǒ) 行(xínɡ) 殊(shū) 未(wèi) 已(yǐ),
何(hé) 日(rì) 复(fù) 来(lái) 归(ɡuī)。
江(jiānɡ) 静(jìnɡ) 潮(cháo) 初(chū) 落(luò),
林(lín) 昏(hūn) 瘴(zhànɡ) 不(bù) 开(kāi)。
明(mínɡ) 朝(zhāo) 望(wànɡ) 乡(xiānɡ) 处(chù),
应(yīnɡ) 见(jiàn) 陇(lǒnɡ) 头(tóu) 梅(méi)。
Dedicaţie pe zidul poştei la nord de muntele Dayu
Song Zhiwen
Gâşte sălbatice-n luna zecea spre sud zboară.
De-aici se-ntorc în zburarea lor solitară.
Drumul meu de călător capăt n-are,
Când mi-o fi ziua de-nturnare?
Fluviu-i liniştit, în reflux merg ape line,
Păduri sumbre de duhori sunt pline.
O s-arunc mâine locului natal o privire
Şi-o să văd prunişori pe colină-n înflorire.
Traducere: Xu Wende