Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Poezia, liant al prieteniei chino-române
2019-02-19 20:40:55 cri-1

You are smiling just in the evening

You are smiling just in the evening.

Wax walls absorb the prayer,

on walnut shells talk to God,

I sigh in the whisper, comfort the words.

The saints were my friends before being up,

beside Him to be of use to him

- They had become useless anyway.

Perhaps some will come back through decay,

will be hiding among the roots

longing for the light.

From the overturned city, the sun goes down.

Your heart is a warm animal squatting in my arms,

the night is cold, it has round and pale stars,

is spreading into dozens of petals in the morning

when we do not know our name anymore

and why, when and to whom are all these photos

from which we look at strangers.

I swim in a pile of bright shards

- a bird that covers us with wide wings

it hits us with the golden clone 一

you will not remember my name

when you look at the faded and yellowed picture

This happens when young women cut their hair

ana it bears the wind all the way.

你恰在黄昏微笑

你恰在黄昏微笑。

赔墙吸收了祈祷,

在核桃売上与上帝交谈,

我在低声的安慰中轻叹。

圣徒升入天国前是我的朋友,

留在上帝身边对他有用

— 反正他们已经无足轻重。

或许有些人会通过腐烂回归,

会藏在那些根系中

渴望光明。

太阳降落自倾覆之城。

你的心是ー只温暖的动物蹲于我怀中,

黑夜冰冷,有着圆而苍白的星星,

清晨把光辉倾泻散入无数的花瓣

何时我们不再知道自己的姓名

不知道为何,何时,这些照片给何人

在这些照片里我们看着陌生人的面孔。

我在一堆陶瓷碎片中游泳

------- 只鸟儿以其宽大的羽翼笼罩着我们

袭击我们一以其金色的克隆

当你看着那植色发黄的图片

你不会记起我的姓名

当年轻的妇女剪短了她们的头发

一路逆风而行,这一切就会发生。

Trei poezii ale poetului român Mihai Firică au fost publicate în volumul 93 al revistei literare The World Poets Quarterly, apărut în luna februarie a acestui an, în limbile engleză și chineză. Aceasta a fost fondată de Dr. Zhang Zhi, Dr. Yu Haitao, Dr. Choi Laisheung și Dr. Rosemary C.Wilkinson în orașul Chongqing din China, cu scopul de a promova comunicarea și dezvoltarea poeziei mondiale, precum și a traducerii și cercetării ei. Primul volum bilingv al revistei, engleză și chineză, a apărut în 8 mai 1995. Mihai Firică s-a născut în 26 iulie 1970. Este licențiat în Litere, Istorie și Drept și are studii postuniversitare în Managementul Relațiilor Internaționale. El este și un cunoscut jurnalist de presă scrisă și televiziune în România. Mihai Firică a debutat ca poet în anul 1989 în revista Ramuri, a colaborat apoi cu cele mai importante publicații din România, iar poeziile lui au fost traduse în engleză, franceză, spaniolă, maghiară, japoneză și bulgară. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România, filiala Oltenia, din anul 1997. Pentru activitatea sa literară și jurnalistică bogată și de excepție, Mihai Firică a fost recompensat cu numeroase premii. Traducerea poemelor și o prezentare succintă a activității sale a fost făcută de Zhang Zhi, editorul revistei The World Poets Quarterly.

Where I cannot find you

I woke up dead.

That's what happens to me every time I find you next to me.

You will not believe me,

looking behind my eyed eye and still seems natural to me

- a wound cleared of blue flesh.

And if I did not have the luck to quit young,

to approve me for love, and so with the flesh burning,

all the hours stayed deep in my brain,

letters burning like hot iron.

In the inn, the future read in vain of women hidden in the black fire.

I pack the insect dream

in the thousands of gestures I want to surprise you with.

I saw my body floating and flying parallel to me,

a double ego. I wondered if anyone else was watching us.

Who knows how much we are in this world,

how many remain and how many are we going to end.

Wire dancer on the last step,

traveler in nothingness.

I'm in a blackness.

Everything around is to be reviewed,

it is not easy to talk and rewrite.

I do not want to dream of getting up.

没有你的地方

我灵魂出窍。

那是毎次发现你在我身边时发生的蹊跷。

你不会相信,

观察我近视眼的背后,似乎还很自然。

一伤ロ清除了腐肉。

我如果没有放弃青春的运气,

允许我恋爱,以此血肉之躯燃烧,

所有时光都深藏于我的大脑,

字母犹如炙热的铁水燃烧。

客栈里,未来读不懂藏于黑火之中的妇女。

我收拾起卑微的梦想

千万次表示,我想以此给你惊喜。

我看见我的身躯漂浮着与自己平行飞起,

双重自我。我怀疑是否还有别人对我们盯视。

谁知道我们在这个世界有多少价值,

多少人存续,多少人我们要去终结。

走钢丝者的最后~■步,

虚无的旅行者。

我身处暗夜,

周围的一切都要被评说,

谈论和重写并非易事。

我不想梦见起床。

"Colaborarea cu scriitori chinezi a demarat în urmă cu șase ani, mai exact la prima ediție a Festivalului Internațional de Poezie "Mihai Eminescu" de la Craiova. La acest eveniment, în fiecare an, au fost invitați scriitori din China. De pildă, anul trecut, a fost invitat Lai Tingjie. Schimburile culturale au constat în publicarea în antologia anuală a Festivalului Internațional de Poezie "Mihai Eminescu" și în reviste culturale din România a unor traduceri din operele acestor scriitori chinezi. Anul acesta, președintele Academiei Internaționale "Mihai Eminescu", Ion Deaconescu, va participa la Festivalul Internațional de Poezie de la Shanghai. Directorul acestuia, Zhao Lihong, va veni în iunie la Craiova. Un volum cu poeziile sale, tradus în limba română de Gabriela Sonnenberg și prefațat de Ion Deaconescu, va fi lansat la Festivalul Internațional de Poezie "Mihai Eminescu" de la Craiova", a declarat Mihai Firică pentru Radio China Internațional. În anul 2015 a participat la acest eveniment scriitorul chinez Hai An, foarte cunoscut și apreciat la nivel international. Lista impresionantă de scriitori din China care au venit la Craiova poate continua cu Yu Yu, Ding Cheng și mulți alții.

The Pink Ghetto

I laughed, put my hands in the dry land,

the tunnel almost swallowed me -

how not to make your carved face

to sell you how much flesh is you?

Shadowless people will cherish you more than money stuck on your forehead,

your silence will descend into the grave with bars.

Come in the wagon, they cried out to me,

beside the barbed wire fence

arm to arm with death,

align in oblivion,

sneaking in history beyond the walls.

I no longer liked my child's shoes,

the wind hung on a green meadow -

from there the horizon is seen,

the dream realm from which the clouds of cotton wool come -

I can only touch them in the evenings when I fall asleep with my mother.

My dad should have been up there,

a god driven out of the autumn

by the breeze sent by the head of the butterfly wing.

I'm staying for a moment

and I can not find you.

Smoke nodes cut at the last glance.

粉色贫民窟

我大笑着,双手置于干燥的地面,

那坑道几乎将我吞没一

怎样才能不让你犹如雕刻的脸

出卖你的血肉之躯价值几何?

无影之人更珍视你而不是粘在你额头上的金钱

你的沉默会和酒吧一起落入墓穴。

走进马车,他们朝我大喊,

在倒刺铁丝围栏旁边

与死亡接踵比肩,

在忘却中勾联,

在历史的高墙之外潜行。

我不再喜欢我童年的鞋子,

风儿掠过一片青青的草原一

从那里可以看见地平线,

来自梦幻王国如云般的羊绒出现一

我只能在黄昏触摸它们,入睡时有母亲陪伴。

我的父亲应在天国,

上帝逐出秋天

让轻风送来,让蝴蝶之翼送来人间。

我欲逗留片刻

却寻你不见。

最后一瞥斩断烟雾的节点。

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China