Despre CRIRedacția noastră
China Radio International
Ştiri interne
Ştiri externe
  Cultură chineză
  Ştiinţă, învăţământ şi sănătate
  Puntea prieteniei

Social

Noi și mediu

Economic

Sport

Naționalități din China

Turism în China

Bucătăria chineză
(GMT+08:00) 2008-06-19 17:01:00    
Simpozion pe tema schimburilor culturale chino-române (II)

cri-1
 Bună seara, stimați ascultători! Miercurea trecută am difuzat prima parte a reportajului despre simpozionul „Schimburi culturale chino-române – traducerile și dialogul intercultural", ce a avut loc la 21 mai la Universitatea de Studii Străine Beijing (USSB). Astăzi vom continua pe același subiect.

În cadrul simpozionului, colegul nostru de redacție, Luo Dongquan, a vorbit celor prezenți despre „Contribuțiile Radio China Internațional la schimburile culturale cu alte popoare". El a spus:

Luo Dongquan

„S-a născut în vâlvătăi de Război de rezistență împotriva agresiunii japoneze a poporului chinez, la 3 decembrie 1941, Radio China Internațional constituie o fereastră prin care alte popoare pot cunoaște mai bine China și poporul chinez, și prin care poporul chinez poate să cunoască mai bine lumea."

Lu Xianggan este un reputat cercetător în domeniile istoriei române și relațiilor chino-române, fiind totodată un excelent traducător de lucrări de specialitate și de lucrări beletristice comtemporane din România. Titlul cuvântării sale este „Traducerile academice de specialitate, factor de activare a dialogului dintre spiritualitatea română și chineză." Printre altele el arăta:

„De la înființarea R.P.Chineze, mai ales în ultimii 30 de ani, în traducerea operelor academice române de specialitate s-au obținut multe rezultate notabile. Au fost traduse în limba chineză un număr de cărți de științe umaniste. Tenacitatea și vitejia poporului român, descrise în aceste traduceri, au lăsat o profundă impresie poporului chinez, promovând studiile legate de România din alte domenii."

Liu Xianggan

Lu Xianggan a opinat că în lumea de astăzi, caracterizată prin dezvoltarea vertiginoasă a științei și tehnologiei, existența unor probleme internaționale ce au afectat grav viața multor oameni, determinând rătăcirea umanității, China și România pot aduce contribuții la dezvoltarea acesteia.

„Atât China, cât și România au îndelungate tradiții culturale. În Cartea schimbărilor, în scrierile lui Laozi și Confucius și în alte capodopere din antichitatea chineză se găsesc numeroase idei umaniste. Iar ideologii umaniste sunt incluse și în opere de Mihail Kogălniceanu, Nicolae Iorga și alți oameni de cultură români."

Cui Nianqiang, fost consilier cultural la Ambasada Chinei în România, a făcut mult pentru promovarea schimburilor culturale chino-române. Dânsul a evocat la simpozion câteva evenimente legate de carierea sa diplomatică. El a dat o înaltă apreciere reprezentării de către Teatrul Tineretului din Piatra Neamț a variantei în limba română a piesei chinezești „Orfanul Zhao". Piesa a fost tradusă românește chiar de domnul Cui.

Cui Nianqiang

„Scenografia și costumele au fost splendide. Reprezentarea piesei s-a încununat cu un mare success! Am admirat foarte mult talentul regizorului și actorilor români."

La simpozion a rostit o cuvântare și Gao Xing, redactor-șef adjunct al revistei "Literatura universală", publicație bilunară care prezintă iubitorilor de literatură din China cele mai noi și mai renumite opere literare din creația mondială. Gao Xing a învățat 8 ani limba și literatura română la USSB, fiind primul care a obținut titlul de master din partea Catedrei de limba română a Universității. El a tradus în chineză multe poezii de Marin Sorescu.

Gao Xing are o înțelegere aparte și profundă despre traducere și literatură. El a spus:

„Cultura are o forță mare, care poate face ca oamenii să se apropie sufletește. Iar operele literare traduse de noi sunt cele mai bune cărți de vizită ale noastre."

În calitate de redactor-șef adjunct al revistei, în care au fost publicate multe opere literare române, Gao Xing a mărturisit că unele edituri chineze doresc foarte mult să scoată de sub tipar operele lui Marin Sorescu, Mircea Eliade, Nichita Stănescu și ale altor scriitori din România. Confruntându-se cu o serie de greutăți, cum ar fi lipsa de materiale necesare, dreptul de autor, poetul Gao Xing se pregătește să lanseze o traducere din poeziile lui Marin Sorescu.

În a treia parte a simpozionului, ce s-a desfășurat după-amiază, Silviu Niculescu, colaborator român al redacției noastre, traducător în limba română al câtorva opere literare chinezești, a analizat obiectiv starea de fapt a traducerii beletristice din limba română în chineză, și invers. El a enumerat mai întâi elementele ce-i pot influența pe potențialii autori de traduceri.

„Ce elemente pot influența pe potențialii autori de traduceri? Putem avea în vedere, într-o enumerare probabil incompletă, calificarea și atesta- rea ca traducător, mediul și cerințele de lucru în (de)favoarea traducerilor, timpul disponibil, interesul editorilor și al publicului, factorul financiar, ca investiție, dar și ca răsplată, (re)cunoașterea publică a rezultatelor unei asemenea activități, (ne)cunoașterea scrierilor demne de publicat, contac- tul cu literatura (română) și preferințele personale, implicarea autorităților și propaganda culturală, problema drepturilor de autor, rolul pregătirii de specialitate anterioare angajarii în munca de traducere."

Apoi cel menționat a scos în evidență dificultățile întâlnite în traducerea operelor literare chinezești și românești și a propus unele soluții pentru depășirea lor.

Gao Xing

O altă personalitate pe care trebuie s-o prezentăm ascultătorilor noștri este Ding Chao, decanul Instititului de Limbi și Culturi Europene de la USSB.

Profesorul Ding a început să-și scrie în 1999 teza de doctorat dedicată schimburilor literare și culturale dintre China și România. În 2004 tema sa de cercetare a fost inclusă în obiectivele naționale de studii umaniste sponsorizate de către stat. Ding Chao a prezentat succint la sim

Silviu

 

pozion conținutul principal al lucrării sale, ce va vedea în crând lumina tiparului.

„Lucrarea este alcătuită din 2 părți. Prima este despre promovarea operelor literare chinezești în Romînia. Iar în a doua parte am prezentat traducerile în limba chineză ale operelor literare românești."

Ding Chao a precizat că volumul său despre istoria relațiilor culturale chino-române va fi lansat în viitorul apropiat de editura „Literatura Poporului".

Două tinere care studiază limba și cultura română la Universitate ne-au împărtășit după simpozion impresiile lor despre manifestarea la care au luat parte. Qu Yan a spus:

„Sunt foarte impresionată de cuvântările ținute de învățați care își consacră toate forțele cauzei schimburilor culturale chino-române."

Ding Chao

Zhang Gaoshuang a spus:

„Astăzi am învățat mult de la veterani. Anul acesta la sfârșitul lunii septembrie vom pleca în România pentru studii de un an. Acolo vom avea contacte nemijlocite cu vorbitorii nativi ai limbii lui Eminescu. Cred că vom putea studia schimburile culturale chino-române. Vom putea încerca să traducem niște opere literare, sau cel puțin vom putea să le spunem prietenilor români ceva despre cultura chineză de mare finețe și splendoare."

Dragi prieteni, cu cuvintele frumoase ale acestor două tinere, ce vor face parte din noua generație de traducători chinezi pentru limba română, am încheiat ediția de astăzi a rubricii "Puntea prieteniei". Vă mulțumim pentru atenția acordată și să ne auzim cu bine săptămâna viitoare.

Pe aceeași tema