Despre CRIRedacția noastră
China Radio International
Ştiri interne
Ştiri externe
  Cultură chineză
  Ştiinţă, învăţământ şi sănătate
  Puntea prieteniei

Social

Noi și mediu

Economic

Sport

Naționalități din China

Turism în China

Bucătăria chineză
(GMT+08:00) 2008-06-17 18:57:02    
Traducătorii, instrumente de comunicare?!

cri-1
În emisiunea de astăzi continuăm pe tema „Schimburilor culturale chino-române – traducerile și dialogul intercultural", tema sesiunii de comunicări științifice care a avut loc la Universitatea de Studii Străine din Beijing.

După cum spuneam și săptămâna trecută, activitatea a oferit și un bun prilej de revedere și depănare a unor amintiri. Vă invit să-l ascultăm, în continuare, pe

vicepreședintele Asociației de prietenie China-România, domnul Li Donghua:

„Sunt onorat și bucuros să particip la acest eveniment consacrat traducerilor și schimburilor culturale chino-române și felicit organizatorii în numele Asociației de prietenie China-România. Din punctul de vedere al așezării geografice, România și China par despărțite de o distanță enormă, dar cele două țări și popoare sunt strâns legate de o prietenie tradițională. Anul viitor țările noastre vor aniversa un moment foarte important. De-a lungul a 60 de ani, prietenia chino-română s-a dezvoltat fără întrerupere, a depășit toate schimbările petrecute pe arena mondială și în plan intern și a ajuns la un nivel ridicat în toate domeniile importante. Această prietenie s-a menținut ca urmare a schimburilor și prieteniei la nivelul conducerii celor două țări, la nivelul cetățenilor și corespunde intereselor ambelor popoare. De asemenea, corespunde necesității dezvoltării pașnice a întregii lumi și realizării unei lumi noi, pașnice și prospere.

Am făcut parte din prima echipă de chinezi care, în anii 60, am ajuns la București, la Universitatea ‚Maxim Gorki', cum se numea atunci, pentru a învăța limba română. Programul inițial era de a învăța timp de 4 ani, dar din cauza Marii Revoluții Culturale chineze a trebuie să revenim în țară mai devreme. Cu toate acestea, noi nu putem să-i uităm pe profesorii români care s-au străduit să ne învețe. Și trebuie să spun că, la început, nu știam niciun cuvânt în limba română. Ulterior, prin limba română am reușit să învățăm limba română. Îmi amintesc de camera din complexul studențesc Grozăvești, așezat pe malul râului Dâmbovița – ‚Dâmboviță, apă dulce/Cin'te bea nu se mai duce.' Eu sunt convins că în această nouă etapă istorică prietenia chino-română va continua să se dezvolte, și spun asta uitându-mă la tinerii prieteni studenți români și chinezi. Ei vor avea sarcina ca, după absolvire, să continue această prietenie indiferent de domeniile în care vor lucra.

Pentru mine, prietenia chino-română este la fel de impunătoare și de stabilă ca munții Carpați și este la fel de frumoasă și de lină ca fluviul Dunărea."

Student, traducător, diplomat, ambasador... Domnul Viorel Isticioaia:

„Eu însumi, ca practician, ca diplomat, alături de mulți dintre cei aflați în această sală, am traversat momente de maximă solicitare traducând pentru responsabili politici din ambele țări, traducând pentru specialiști care se întâlneau pentru a coopera și a dezvolta domenii de interacțiune economică, comercială, de specialitate între cele două state. În esență, am avut sentimentul pe care l-au împărtășit mulți dintre cei aflați în această sală, că traducerea noastră, aceea directă, nu reprezintă volume și pagini care să rămână în rafturile bibliotecilor, dar a reprezentat o contribuție directă la cimentarea unei legături directe între suflete, între conștiințe, între spiritul celor două națiuni. În egală măsură, sunt mândru să cunosc, în această sală, pe cei care au avut răgazul, talentul și munca anonimă de a scrie, de a traduce și de a umple rafturile pe care eu sau alții asemenea mie le-am lăsat goale. Avem, deci, o contribuție extrem de valoroasă pentru crearea acestor traduceri, aceea care are multe înțelesuri dar care este slujită cu aceeași pricepere, fidelitate și dăruire de fiecare din generațiile care s-au consacrat acestei întreprinderi nobile. De aceea îmi îngădui să salut, să încurajez și să sprijin această nobilă preocupare, aceea de a sprijini comunicarea între culturi, de a adăuga interacțiunilor zilnice atât de multiple ale secolului 21, pe una dintre cele mai nobile care are tradiție, continuitate, universalitate – legătura dintre culturi prin intermediul cunoașterii limbii, a literaturii."

S-au mai spus multe, dar timpul rezervat emisiunii este, ca de obicei, prea scurt. Reporterul a rămas cu impresia că a asistat la un cenaclu literar, la o trecere în revistă a trecutului bogat și a prezentului firav și, cu siguranță, la reuniunea unor magiștri, discreți, ai schimburilor între civilizații.

Sunt Marian Mizdrea și vă doresc o săptămână frumoasă!

Pe aceeași tema