Despre CRIRedacţia noastră
China Radio International Friday    Mar 7th   2025   
Ştiri interne
Ştiri externe
  Cultură chineză
  Ştiinţă, învăţământ şi sănătate
  Puntea prieteniei

Social

Noi şi mediu

Economic

Sport

Naţionalităţi din China

Turism în China

Bucătăria chineză
(GMT+08:00) 2008-06-17 18:57:02    
Traducătorii, instrumente de comunicare?!

cri-1
În emisiunea de astăzi continuăm pe tema „Schimburilor culturale chino-române – traducerile şi dialogul intercultural", tema sesiunii de comunicări ştiinţifice care a avut loc la Universitatea de Studii Străine din Beijing.

După cum spuneam şi săptămâna trecută, activitatea a oferit şi un bun prilej de revedere şi depănare a unor amintiri. Vă invit să-l ascultăm, în continuare, pe

vicepreşedintele Asociaţiei de prietenie China-România, domnul Li Donghua:

„Sunt onorat şi bucuros să particip la acest eveniment consacrat traducerilor şi schimburilor culturale chino-române şi felicit organizatorii în numele Asociaţiei de prietenie China-România. Din punctul de vedere al aşezării geografice, România şi China par despărţite de o distanţă enormă, dar cele două ţări şi popoare sunt strâns legate de o prietenie tradiţională. Anul viitor ţările noastre vor aniversa un moment foarte important. De-a lungul a 60 de ani, prietenia chino-română s-a dezvoltat fără întrerupere, a depăşit toate schimbările petrecute pe arena mondială şi în plan intern şi a ajuns la un nivel ridicat în toate domeniile importante. Această prietenie s-a menţinut ca urmare a schimburilor şi prieteniei la nivelul conducerii celor două ţări, la nivelul cetăţenilor şi corespunde intereselor ambelor popoare. De asemenea, corespunde necesităţii dezvoltării paşnice a întregii lumi şi realizării unei lumi noi, paşnice şi prospere.

Am făcut parte din prima echipă de chinezi care, în anii 60, am ajuns la Bucureşti, la Universitatea ‚Maxim Gorki', cum se numea atunci, pentru a învăţa limba română. Programul iniţial era de a învăţa timp de 4 ani, dar din cauza Marii Revoluţii Culturale chineze a trebuie să revenim în ţară mai devreme. Cu toate acestea, noi nu putem să-i uităm pe profesorii români care s-au străduit să ne înveţe. Şi trebuie să spun că, la început, nu ştiam niciun cuvânt în limba română. Ulterior, prin limba română am reuşit să învăţăm limba română. Îmi amintesc de camera din complexul studenţesc Grozăveşti, aşezat pe malul râului Dâmboviţa – ‚Dâmboviţă, apă dulce/Cin'te bea nu se mai duce.' Eu sunt convins că în această nouă etapă istorică prietenia chino-română va continua să se dezvolte, şi spun asta uitându-mă la tinerii prieteni studenţi români şi chinezi. Ei vor avea sarcina ca, după absolvire, să continue această prietenie indiferent de domeniile în care vor lucra.

Pentru mine, prietenia chino-română este la fel de impunătoare şi de stabilă ca munţii Carpaţi şi este la fel de frumoasă şi de lină ca fluviul Dunărea."

Student, traducător, diplomat, ambasador... Domnul Viorel Isticioaia:

„Eu însumi, ca practician, ca diplomat, alături de mulţi dintre cei aflaţi în această sală, am traversat momente de maximă solicitare traducând pentru responsabili politici din ambele ţări, traducând pentru specialişti care se întâlneau pentru a coopera şi a dezvolta domenii de interacţiune economică, comercială, de specialitate între cele două state. În esenţă, am avut sentimentul pe care l-au împărtăşit mulţi dintre cei aflaţi în această sală, că traducerea noastră, aceea directă, nu reprezintă volume şi pagini care să rămână în rafturile bibliotecilor, dar a reprezentat o contribuţie directă la cimentarea unei legături directe între suflete, între conştiinţe, între spiritul celor două naţiuni. În egală măsură, sunt mândru să cunosc, în această sală, pe cei care au avut răgazul, talentul şi munca anonimă de a scrie, de a traduce şi de a umple rafturile pe care eu sau alţii asemenea mie le-am lăsat goale. Avem, deci, o contribuţie extrem de valoroasă pentru crearea acestor traduceri, aceea care are multe înţelesuri dar care este slujită cu aceeaşi pricepere, fidelitate şi dăruire de fiecare din generaţiile care s-au consacrat acestei întreprinderi nobile. De aceea îmi îngădui să salut, să încurajez şi să sprijin această nobilă preocupare, aceea de a sprijini comunicarea între culturi, de a adăuga interacţiunilor zilnice atât de multiple ale secolului 21, pe una dintre cele mai nobile care are tradiţie, continuitate, universalitate – legătura dintre culturi prin intermediul cunoaşterii limbii, a literaturii."

S-au mai spus multe, dar timpul rezervat emisiunii este, ca de obicei, prea scurt. Reporterul a rămas cu impresia că a asistat la un cenaclu literar, la o trecere în revistă a trecutului bogat şi a prezentului firav şi, cu siguranţă, la reuniunea unor magiştri, discreţi, ai schimburilor între civilizaţii.

Sunt Marian Mizdrea şi vă doresc o săptămână frumoasă!

Pe aceeaşi tema
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040