Despre CRIRedacția noastră
China Radio International
Ştiri interne
Ştiri externe
  Cultură chineză
  Ştiinţă, învăţământ şi sănătate
  Puntea prieteniei

Social

Noi și mediu

Economic

Sport

Naționalități din China

Turism în China

Bucătăria chineză
(GMT+08:00) 2008-06-12 18:41:49    
Rolul traducerilor și dialogul intercultural

cri-1
La Universitatea de Studii Străine din Beijing a avut loc în ziua de 21 mai 2008 sesiunea de comunicări științifice „Schimburi culturale chino-române – traducerile și dialogul intercultural", la care au participat reprezentanți de marcă ai sinologilor și românologilor din cele două țări. Din partea română au participat ambasadorul României în RP Chineză și sinologi din cadrul ambasadei României, doamna Grete Tartler, traducător și ministru plenipotențiar în cadrul Direcției de relații culturale, educaționale și științifice din MAE, doamna Florentina Vișan și domnul Mugur Zlotea, profesori la catedra de limba chineză Universitatea București, profesorul Silviu Niculescu de la catedra de limba română din Beijing, precum și studenți români care studiază la Beijing.

Partea chineză a fost reprezentantă de românologi din prima generație, a anilor '60 și până la studenții de anul I ai catedrei de limba română a universității din Beijing.

Seminarul a oferit prilejul reîntâlnirii unor prieteni ale căror relații s-au format de-a lungul mai multor ani desfășurând diferite activități în domeniul culturii, învățământului, traducerilor. Au fost prezentate eseuri și puncte de vedere referitoare la rolul traducerilor în cadrul schimburilor culturale, dar și teorii interesante precum a profesorului Feng Zhicheng, traducătorul Operelor lui Eminescu, care a remarcat concepte ale filozofiei daoiste în Scrisoarea I a poetului român.

Evenimentul a reprezentat una din puținele ocazii de schimburi culturale româno-chineze petrecute la Beijing, după a remarcat ambasadorul României, Viorel Isticioaia: „Vă mărturisesc că în cei 5 ani de când sunt ambasador la Beijing am vorbit poate aproape lunar la 2-3 seminarii economice, comerciale, de promovare a unor produse – mașini-unelte, vinuri, investiții – dar este prima dată în 5 ani de zile când vorbesc la o întâlnire consacrată schimbului de valori culturale, efortului de a lega mai bine cele două culturi, de a valorifica mai bine valorile noastre, române și chineze. Este o invitație la reflecție în această privință. Este un moment necesar, este un moment care arată că dincolo de a forma buni ingineri, economiști sau diplomați, avem nevoie de oameni care să ne înțeleagă mai bine, să servească comunicării și înțelegerii reciproce."

Această manifestare prin care se încearcă o apropiere sau poate o revenire către cunoașterea culturii și filozofiei chineze și, de ce nu, o încercare de atragere a atenției opiniei publice chineze către cultura românească prin intermediul unei categorii de bază pe care o constitue traducătorii, a fost inițiată de partea română și organizată în comun de instituții din ambele țări, ne spune doamna Grete Tartler: „După cum bine știți, ne aflăm în anul Dialogului Intercultural și nu există prilej care să nu fie folosit pentru a promova scopuri foarte înalte, precum cunoașterea și înțelegerea culturilor diferite. S-a dovedit că, cel puțin în ultimii 10 ani, dialogul intercultural este o necesitate sine quanon, nu este un moft cultural, ci o necesitate a societăților în care trăim. De acest fapt chiar depinde existența lumii. Sigur că MAE împreună cu ICR au pus China și India ca prioritate, două spații foarte apropiate spiritului românesc, filozofic vorbind, fiindcă chiar există relații foarte vechi, la anul se sărbătoresc 60 de ani de relații diplomatice atât cu China cât și cu India. În plus, anul acesta în China este Olimpiada, deci accentul a fost pus în principal pe aceste spații unde activitățile sunt organizate în funcție de prioritățile culturii respective."

Încheiem aici emisiunea de astăzi, urmând ca săptămâna viitoare să revenim asupra acestui subiect. Sunt Marian Mizdrea și vă doresc o săptămâna frumoasă!

Pe aceeași tema