Dragi ascultători, guvernul chinez va încuraja, prin acordarea de subvenții pentru dreptul de autor, traducerea și tipărirea cărților chineze de către casele editoriale din diferite țări. Acest obiectiv intitulat „Programul Chinei de promovare a tipăriturilor chineze în străinătate", demarat în mod oficial în a doua jumătate a anului trecut, a polarizat atenția instituțiilor editoriale din țară și de peste hotare, derulându-se cu succes.
Biroul de Presă de pe lângă Consiliul de Stat și Administrația Generală a Presei și Editurilor din China au elaborat în ultima decadă a lunii iulie anul trecut "Metodologia privind aplicarea Programului de promovare a tipăriturilor chineze în străinătate". În document se menționează explicit că guvernul chinez va acorda editurilor - care au cumpărat sau au primit oferte gratuită ale dreptului de autor din partea unei edituri chineze - subvenții în plata onorariului pentru traducători și va recomanda unor grupuri importante de edituri din străinătate peste 200 de titluri de cărți editate de mai bine de 20 de edituri chineze.
Doamna Wu Wei este un responsabil la Biroul de Presă al Consiliului de Stat, unul din factorii de răspundere pentru aplicarea Programului de promovare a tipăriturilor chineze în străinătate. Ea a spus că motivația elaborării programului a constituit-o balanța negativă considerabilă a schimburilor comerciale de cărți între China și alte țări. Datele statistice centralizate la Administrația Generală a Presei și Editurilor arată că în 2004 China a importat prin intermediul unor edituri 1314 titluri de cărți, raportul deficitului schimburilor comerciale în acest domeniu fiind 1 la 8. În ce-i privește pe partenerii străini, deși peste 20 de țări și regiuni întrețin schimburi comerciale cu drept de autor cu țara noastră, peste 70% din volumul acestui comerț a fost realizat cu țările sau regiuni din Asia de Sud-Est, mai ales cu Hong Kong, Macao și Taiwan. Exportul de cărți către Europa și America este cu totul neînsemnat. Doamna Wu Wei a explicat: (Banda 1)
„Exportul chinez de produse culturale a rămas de-a lungul anilor deficitar, fenomenul tinzând să se amplifice. Programul guvernamental privind subvenționarea traducerilor unor cărți se practică în multe țări precum Marea Britanie, Franța, Irlanda și altele, iar experiența acestora merită asimilată. Dificultățile în exporturile de cărți chineze sunt determinate de mai multe motive, dintre care unul foarte important este legat de limba utilizată."
Wu Wei a relevat că balanța negativă substanțială în schimburile comerciale de cărți a dus la împiedicarea cunoașterii Chinei de către alte țări. Pe lângă influența asupra economiei naționale, acest fenomen mai are consecințe negative și asupra altor domenii. Dacă nu cunosc China și cultura ei, guvernele și cetățenii din unele țări ar parcurge un drum sinuos atunci când doresc să stabilească relații directe cu China.
La Târgul Internațional de Carte ce s-a organizat în septembrie anul trecut, a fost făcut cunoscut pentru prima dată publicului „Programul pentru promovarea tipăriturilor chineze în străinătate". A fost amenajat un stand special spre a se recomanda participanților străini titluri de cărți chinezești și a se semna contracte comerciale în domeniul editorial. Multe din aceste titluri, precum celebra opera antică „Arta războiului" de Sun Zi, „Adevărata poveste a lui A Q" de renumitul scriitor Lun Xun, „Noi tustrei" de cunoscuta savantă Yang Jiang, biografia „Lumea mea, visul meu" a vedetei de baschetbal Yao Ming și altele sunt foarte apreciate de partenerii străini. Domnul Li Yingqing, șeful Departamentului pentru Drepturi de Autor al Corporației Chineze de Import-Export în domeniul editorial, a spus: (Banda 2)
„Standul amintit a fost pur și simplu asaltat de participanți la târg. Reprezentanții multor țări precum Statele Unite, Marea Britanie, Franța, Germania, Polonia, Filipinele și India au discutat despre cum pot introduce cărți chinezești în țările lor. Au fost semnate peste 70 de scrisori de intenție și peste 10 contracte oficiale în acest sens."
Comercializarea dreptului de autor al cărților chinezești a început să se revigoreze în ultimii vreo 10 ani. Înainte de anul 2000, cărțile apărute în partea continentală a Chinei erau exportate în principal în Hong Kong, Taiwan și alte zone. Abia în ultimii câțiva ani, traducerile unor cărți chinezești au pătruns în Occident, însă într-o cantitate neînsemnată. Elaborarea programului amintit poate să-i încurajeze pe editorii din alte țări să tipărească cărți chineze, dar balanța negativă a comerțului nu va putea fi echilibrată în viitorul apropiat.
Dacă o editură din străinătate dorește să obțină din partea guvernului chinez subvenții pentru traducerea de cărți chinezești trebuie să negocieze, direct sau prin agențiile intermediare, cu editurile chineze vizate în ce privește cumpărarea drepturilor de autor. Odată ce contractul va fi semnat, ea poate să prezinte cererea subvenției de traducere, prin acreditarea editurilor chineze vizate sau agențiile lor, Biroului de Presă al Conisiliului de Stat al Chinei.
Deși această inițiativă are un început de bun augur, totuși drumul de parcurs rămâne încă lung. Doamna Wu Wei, coordonatoare a acestei activități, a spus: (Banda 3)
„China are o populație numeroasă. Dacă produsele editurilor noastre sunt căutate pe piața internă, ele vor avea viață lungă, de aceea nu prea se grăbesc să plece peste graniță. Scopul urmărit de noi este ca în viitor, cu sprijinul guvernului, explorarea pieței internaționale să devină o prioritate a acestor edituri și să le aducă beneficii reale. "
Wu Wei a mai spus că odată cu ridicarea gradului de comercializare a tipăriturilor chinezești, editurile noastre vor acorda o tot mai mare importanță prezenței lor pe piața internațională. Este cert că un număr tot mai mare de edituri se vor antrena în mod conștiincios în activitatea de promovare a cărților chinezești în străinătate.
|