Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Primul concurs internaţional pentru traduceri din literatura chineză
2013-10-24 15:19:08 cri-1


Primul concurs internaţional pentru traduceri din lucrări literare chineze contemporane a avut loc la începutul lunii septembrie la Beijing. Acesta are scopul de a încuraja traducătorii din ţară şi de peste hotare să acorde o atenţie mai mare literaturii şi culturii chineze şi să aducă, astfel, contribuţii la cunoaşterea Chinei prin lucrări literare bine traduse.

Cee ce aţi ascultat acum este o înregistrare de la ceremonia de decernare a premiului Nobel pentru literatură acordat scriitorului chinez, Mo Yan în 2012, care a devenit primul scriitor chinez laureat al acestui premiu internaţional. Nu puţini sunt de părere că obţinerea premiului Nobel pentru literatură de către Mo Yan se datorează, în mare măsură, traducătorului său, suedeza Anna Gustafsson Chen, care a scos în evidenţă faptul că printre scriitorii chinezi, Mo Yan are cele mai multe lucrări traduse. În plus, pe lângă numărul mare de lucrări literare traduse în alte limbi, calitatea acestor transpuneri în limbi străine este excepţională, fapt ce-l face pe Mo Yan să se bucure de un larg prestigiu în cercurile literare europene şi americane. Şi asta chiar înainte de a câştiga premiul Nobel.

Sigur, nu toţi scriitorii contemporani chinezi sunt aşa de norocoşi precum Mo Yan. Potrivit statisticilor, până în prezent, doar aproximativ 150 scriitori chinezi au fost prezentaţi în străinătate, adică mai puţin de 2% dintre membrii Asociaţiei Scriitorilor Chinezi. Majoritatea traducerilor din literatura chineză contemporană sunt asigurate de sinologii europeni şi americani. Realitatea nu este, însă, îmbucurătoare. Sinologii care se ocupă cu traducerile din literatura chineză şi care stăpânesc bine limba chineză sunt foarte puţini. Multe din lucrări au fost traduse prin intermediul altor limbi, nu direct din limba chineză. Această situaţie duce la o interpretare cu totul diferită a ideii iniţiale pe care scriitorul vrea să o exprime prin lucrarea sa. Un tânăr american pe nume Tomas care locuieşte la Beijing şi iubeşte literatura britanică, americană şi rusă spune că nu prea crede în traducerile din literatura chineză. El afirmă:

„Mi-e teamă ca nu cumva să nu fie bine traduse. Nu prea am încredere în traducerile din limba chineză. Sunt mereu îngrijorat că multe din ideile autorului se pierd în cursul traducerii".

1 2
[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China