Despre CRIRedacția noastră
China Radio International
Ştiri interne
Ştiri externe
  Cultură chineză
  Ştiinţă, învăţământ şi sănătate
  Puntea prieteniei

Social

Noi și mediu

Economic

Sport

Naționalități din China

Turism în China

Bucătăria chineză
(GMT+08:00) 2008-07-16 18:51:28    
O traducere cu totul aparte

cri-1

Marian Mizdrea si Li Jiayu au luat cuvantul la lansare

A: Bună seara, stimați ascultători! Bun găsit la o nouă ediție a rubricii „Puntea prieteniei"! La microfon, Chu Qunli.

B: Bună seara, dragi prieteni, Wu Min vă salută de la Beijing!

A: Mai întâi, aș dori să vă informez cu mare bucurie că opera „O scrisoare pierdută" de Ion Luca Caragiale are o nouă versiune în limba chineză, lansarea traducerii având loc în ziua de 12 iulie, la Ambasada României din China.

B: Traducătorii comediei sunt doi oameni pe care majoritatea dintre voi îi cunoașteți foarte bine. Ei sunt Marian Mizdrea, redactor la Radio România Internațional, în prezent expert la redacția română a postului Radio China Internațional și Li Jiayu, cunoscut românolog chinez, fost șef al secției noastre de limba română.

A: Probabil sunteți foarte curioși să știți mai multe lucruri despre această traducere.

B: În minutele următoare, vă vom vorbi pe această temă.

A: Dragi prieteni, Marian Mizdrea a absolvit în anul 1994 Academia de Înalte Studii Militare. În anii 1998-2002 a învățat limba chineză la Institutul de Limbi Străine al Armatei Populare Chineze de Eliberare, din Luoyang. În noiembrie 2001, când era în anul IV, a început să traducă comedia „O scrisoare pierdută", după cum ne-a spus:

„Traducerea a fost începută în anul 2001, luna noiembrie, la Institutul de Limbi Străine din Luoyang, provincia Henan, unde am urmat timp de patru ani facultatea de limba chineză. În anul 1998 am început cursurile acestei facultăți și după trei ani am început această traducere, propunându-mi ca o traducere din literatura română să constituie subiectul lucrării de diplomă."

Traducatorii au semnat cartile oferite participantilor

B: Marian Mizdrea i-a propus unui profesor chinez, Li Maozeng, să-i fie îndrumător pentru lucrarea de diplomă, ei fiind și prieteni. Dar traducerea era foarte dificilă pentru că Li Maozeng nu știe românește și, după cum am spus mai devreme, Marian a început să învețe limba chineză cu trei ani înainte. Profesorul Li Maozeng își amintește de acea perioadă:

„Am folosit mult timp. Ne întâlneam de câteva ori pe săptămână. Veneam seara, pe la ora 19:00, la Marian în cameră aducând materialul corectat. El verifica ce am corectat, mă întreba de ce am corectat și dacă am înțeles sensul expresiilor corectate. Dacă era nevoie îmi explica sensul acelor expresii și recorectam pe loc."

A: Când ei au făcut o treime din traducere, în februarie 2002 a venit la institut profesorul Li Jiayu, invitat să predea un curs de traducere pentru studenții români care urmau să-și încheie studiile.

B: Cei trei au avut o discuție în privința acestei lucrări, convenind că ar fi dificil de continuat cu Li Maozeng. Acesta a considerat că dacă Li Jiayu va continua, va ieși o lucrare mult mai bună decât ar putea face el. Marian Mizdrea:

„Li Maozeng a dovedit o dată în plus un caracter deosebit și a spus „Vă rog domnule Li, să fiți de acord să continuați dumneavoastră." Și nu pentru că se temea de dificultatea muncii, dar era conștient că Li Jiayu, care a tradus numeroase lucrări românești în limba chineză, era mai potrivit pentru aceasta."

A: Munca ce a urmat nu a fost deloc ușoară. Cei doi au continuat folosind aceeași metodă. Adică, Marian scria, îi dădea lui Li Jiayu la corectat și verificau împreună corecturile. Li Jiayu a arătat:

„Aproape în fiecare noapte, deseori, amândoi am lucrat zi și noapte pentru treaba aceasta, uneori până dis-de-dimineață. Timpul era foarte presant. Toată lumea știe că marele Caragiale a utilizat toate mijloacele pentru realizarea comicului, în principal prin limbaj. Ca să găsim o variantă în chineză, ca să redăm cât mai apropiat de autentic sensul din original, am încercat mai multe variante și le-am ales pe cele mai potrivite. Era o muncă foarte dificilă. Pot să spun că ne-am străduit și am făcut tot posibilul ca să păstrăm și să redăm farmecul acestei opere."

B: Marian ne-a spus:

„Am avut nopți în care ne despărțeam către orele 3-4. Stăteam împreună și discutam până când lămuream toate problemele. Pentru a clarifica o anumită situație și o anumită expresie trebuia să ne fie foarte limpede piesa în ansamblul ei, să vedem contextul în care se desfășoară acel moment și se fac acele afirmații. Trebuia să înțelegem foarte bine și să alegem o expresie, o propoziție corespunzătoare contextului."

Prezentator:

- Este o traducere cu totul aparte.

- Sunt roadele frumoase ale unei colaborări perfecte între un român și un chinez.

- Traducătorii au așteptat 6 ani până când cartea a văzut lumina tiparului.

- Vă prezentăm a doua versiune chineză a comediei „O scrisoare pierdută" de Ion Luca Caragiale.

Coperta cartii

A: În luna mai 2002, forma finală a fost gata. Domnul Li Jiayu i-a spus lui Marian Mizdrea că traducerea merită să fie publicată. După ce Marian a terminat studiile la Luoyang și s-a întors în țară, a ținut foarte mult să publice această traducere. Li Jiayu a arătat:

„S-a zbătut mult timp pe la unele asociații, societăți și firme ca să poată fi tipărită cartea în România, dar n-a reușit. Lucrând la noi, a hotărât că e musai să scoată aici această carte."

B: În anul 2007 Marian Mizdrea a venit în China să lucreze ca expert la Redacția română a RCI. A fost destul de greu de găsit o editură chinezească pentru publicarea cărții pentru că acestea își elaborează planul de producție până la sfârșitul lunii noiembrie pentru anul următor. Dar el abia pe la jumătatea lunii noiembrie a început să caute edituri. Atunci, a hotărât să plătească editurii Radio China Internațional tipărirea a o mie de exemplare.

A: Dacă ar fi așteptat până anul viitor, poate că editura ar fi inclus în planul pentru 2009 această traducere și nu ar mai fi fost nevoie să plătească. El ne-a explicat de ce s-a grăbit.

„Pentru că am venit la Radio China Internațional, la Beijing, pentru un an. Am așteptat și am apelat pe la diverse instituții timp de șase ani, fără succes. Așa încât m-am hotărât să fac acest lucru în perioada în care mă aflu la Beijing."

B: Li Jiayu a dat o înaltă apreciere gestului lui Marian.

Marian Mizdrea si Li Jiayu la lansare

„Gestul, eforturile și strădania manifestată de Marian Mizdrea sunt cu totul demne de admirație și respect. Este un gest cât se poate de frumos pentru un nobil scop de adâncire a cunoașterii reciproce dintre cele două popoare."

A: Li Jiayu ne-a spus că deși piesa este o operă reprezentativă a lui Caragiale, este foarte puțin cunoscută de publicul chinez. Pe la începutul anilor 50 ai secolului trecut a apărut o versiune la Wuhan, tradusă din engleză. Totuși, această nouă versiune a fost apreciată de mulți oameni care au citit-o deja sau urmează s-o citească. Ambasadorul României în China, Viorel Isticioaia, a scris prefața cărții. În cadrul ceremoniei de lansare a cărții Domnia Sa a spus:

„Am aflat de o nouă lucrare dăruită poporului chinez. Li Jiayu este un scriitor. Marian Mizdrea este un bun reporter. E foarte bine că ei au colaborat pentru că, cu forța proprie, e greu ca noi să realizăm perfecțiunea."

B: Domnul Gao Xing, redactor-șef adjunct al revistei „Literatura Universală" a apreciat:

„Publicul chinez dorește să citească mai multe opere literare din țările est-europene. Am citit versiunea anterioară în limba chineză a lucrării „O scrisoare pierdută." Dar cred că traducătorii vechii versiuni n-au reușit să redea complet caracteristicile de limbaj ale lui Caragiale. Sunt convins că noua versiune o depășește pe cea anterioară și că cititorii chinezi vor manifesta un mare interes față de această traducere."

A: Domnișoara Zhao Fang, redactor care a răspuns de editarea acestei traduceri, a fost primul cititor al cărții. Iată opinia sa:

„Traducerea este de foarte bună calitate. Se folosesc și unele dialecte și expresii umoristice chinezești. Am înțeles că operele lui Ion Luca Caragiale sunt greu de tradus. Este cât se poate de lăudabil faptul că un prieten român a tradus una din acestea în limba chineză."

B: Dragi prieteni, ambasadorul Isticioaia a declarat la ceremonia de lansare de sâmbătă că un teatru din Beijing va pune pe scenă, anul viitor, versiunea chineză realizată de Marian Mizdrea și Li Jiayu, sub coordonarea unui regizor român. Așteptăm cu nerăbdare acest moment impresionant!

A: Cu acestea, dragi prieteni, am încheiat ediția de astăzi a rubricii „Puntea prietenei." Vă mulțumim pentru atenție și vă spunem la revedere!

Pe aceeași tema