Despre CRIRedacția noastră
China Radio International
Ştiri interne
Ştiri externe
  Cultură chineză
  Ştiinţă, învăţământ şi sănătate
  Puntea prieteniei

Social

Noi și mediu

Economic

Sport

Naționalități din China

Turism în China

Bucătăria chineză
(GMT+08:00) 2008-06-12 18:39:27    
Simpozion pe tema schimburilor culturale chino-române

cri-1
Dragi prieteni, la 21 mai, la Universitatea de studii străine din Beijing a fost organizat simpozionul „Schimburi culturale chino-române -- traducerile și dialogul intercultural."

La simpozion au participat ambasadorul României în China, Viorel Isticioaia și doamna consilier Tatiana Isticioaia, doamna Grete Tartler Tăbărași, ministru al Direcției relații culturale, educaționale și științifice din cadrul Ministerului român de Externe, Florentina Vișan, șefa Catedrei de limbi orientale a Facultății de limbi și literaturi străine din Universitatea București, românologi chinezi din diferite instituții din țara noastră, precum Feng Zhichen, Lu Xianggan, Zhang Zhipeng, Cui Nianqiang, Gao Xing.

toti participantii la simpozion

Simpozionul a fost împărțit în trei componente și s-a desfășurat pe durata unei zile. Prima parte a manifestării a fost prezidată de către Ding Chao, decanul Institutului de limbi și culturi europene, care a prezentat mai întâi scopul organizării acestei activități.

Ding Chao, decanul Institutului de limbi si culturi europene

"Manifestarea a fost organizată de către Universitatea de limbi străine din Beijing, ambasada României în China și Institutul Cultural Român, având ca scop privirea retrospectivă asupra istoriei schimburilor culturale între China și România, evaluarea rezultatelor obținute și sintetizarea experiențelor acumulate, extinderea orizontului și identificarea unor noi căi și surse pentru activitatea de traducere și editare, activarea reciprocă a cercurilor academice și evidențierea confluenței spiritualității umane chineză și română."

Doamna Zhong Meisun, prorectorul Universității de studii străine din Beijing, a subliniat în cuvântarea sa rolul însemnat jucat de activitatea de traducere în promovarea înfloririi culturale a fiecărei țări și a schimburilor culturale dintre diferite state. Ea a spus:

„Cultura este o importantă componentă a civilizației omenirii. Traducerea constituie mijlocul cel mai eficace și stabil pentru desfășurarea schimburilor culturale între diferite națiuni. În contextul glabalizării, cum să se mențină diversitatea culturilor, cum să se procedeze ca traducerea să contribuie la prosperitatea culturii naționale și la cunoașterea și înțelegerea reciprocă a omenirii reprezintă un subiect de care se preocupă mulți savanți."

ambasadorul Viorel Isticioaia

Ambasadorul Viorel Isticioaia a elogiat contribuțiile deosebite aduse de traducători în ansamblul relațiilor culturale:

„Ambasadorii sunt trimiși pentru a servi comunicării. Traducătorii, în fapt, sunt tot ambasadori. Ei parcurg distanțele dintre culturi. Ei parcurg distanțele dintre idei și depășesc cu ajutorul cuvintelor aceste distanțe. Vreau să apreciez, astăzi, faptul că majoritatea dintre dv., indiferent de generații, ați fost ambasadorii interesului reciproc dintre români și chinezi. Ați fost ambasadorii prieteniei, a încrederii în valorile culturale a fiecărei națiuni.

Există secolul acesta pe care l-am început o nouă provocare. Aceea a explorării unei noi forme de înțelegere, nu numai celor electronice care ne servesc în fiecare zi - telefonul mobil, Internetul - și există explorarea unei forme noi de a pătrunde în sufletele oamenilor prin valori, prin idei, prin cuvinte. Studiul limbilor, studiul literaturii, studiul culturii este un instrument care, mai mult ca nicodată, este necesar."

doamna consilier Tatiana Isticioaia

Doamna Tatiana Isticioaia a prezidat a doua parte a simpozionului în cadrul căruia 7 experți au rostit cuvântări și au prezentat câteva din rezultatele obținute pe tărâmul traducerii operelor literare din cele două țări și al promovării reciproce a culturilor chineze și române.

Doamna Tăbărași a vorbit pe tema "Imaginea religiilor chineze în ?Descrierea Chinei?de Nicolae Spătarul Milescu." Ea a spus:

"Ambasadorul Milescu avusese obligația de a informa cât mai exact și mai amănunțit asupra împărăției chineze și locuitorilor săi. Numărând 58 de capitole, această carte se împarte în 2 părți. Prima prezintă treburile obștești ale chinezilor: împărăția și obiceiurile lor, precum și alte lucruri care sunt întrebuințate pentru descrieri generale și publice. Iar cea de-a 2-a, o descriere a 15 provincii chineze. În ce privește religiile chinezilor, ele sunt, desigur, deosebit de interesante pentru diplomatul Milescu.

Doamna Grete Tartler Tabarasi

Nicolae Milescu nu se mulțumește să facă simple descrieri, ci adaugă aprecieri valorice dezvăluite în contextul cultural de unde provenea și bazate pe comparații cu direcțiile filozofice europene cunoscute de el. (…) Simpatia sa se îndrepta spre Confucianism, anticipând în acest sens concepția iluminiștilor vest-europeni."

Feng Zhichen, profesor la catedra de limba română la Universitatea de studii străine din Beijing, este mentorul mai multor generații de specialiști în limba și cultura română. El însuși este un cercetător pasionat și un traducător al unor opere literare românești și, îndeosebi, este un bun cunoscător al operei eminesciene. El a ținut o cuvântare cu tema „Taoismul în viziunea poetică eminesciană." Profesorul Feng a arătat:

profesor Feng Zhichen

„Poetul român n-a avut niciun contact cu ideile formulate de Laozi. Totuși, ca un cititor chinez pasionat, după o lectură îndelungată și un studiu amănunțit, am descoperit în poezia eminesciană anumite concepții emise de Laozi."

Ulterior, profesorul Feng a oferit câteva argumente care susțin opiniile sale.

Doamna Florentina Vișan a tradus în limba română numeroase opere literare chineze. În cadrul simpozionului a vorbit despre importanța teoriei traducerii. Ea a spus:

„Când mergem la orice tip de congres internațional, dorim să arătăm cum putem să contribuim la teoriile generale care au fost foarte multă vreme doar aparatul culturii occidentale, făcând apel la înțelepciunea, la filozofia, la estetica chineză. Așadar, eu voi vorbi despre metoda hermeneuticii comparate".

doamna Florentina Visan

Pe urmă, profesoara Vișan a prezentat în limba chineză experiențele acumulate de ea în traducerea unor capodopere literare chinezești, mai ales a cărții ?Cugetări? de Confucius. Ea a spus:

„În traducerea operei ?Cugetări? de Confucius, am întâlnit multe dificultăți. Când am tradus termenii din această operă, n-am folosit fără discernământ termenii filozofiei occidentale. Făcând o analogie, am observat multe similitudini între vocabularul limbii chineze vechi și concepțiile din filozofia occidentală. De pildă, ,ren' este un cuvânt des întâlnit în cartea ?Cugetări?. De obicei, se traduce drept, ,dragoste', ,simpatie', ,virtutea perfectă', sau ,umanitate'. Am aflat că nicio variantă nu este foarte potrivită. În urma unei cercetări, am constatat că ,ren' se referă la relații între persoane. De aceea, am tradus drept ,iubire reciprocă', ,dragoste reciprocă', ,atenție și grijă față de celălalt', ,umanitate superioară', ,omenie superioară' și ,virtute superior umană".

Dragi prieteni, am difuzat prima parte a reportajului despre simpozionul pe tema schimburilor culturale chino-române. În ediția următoare a rubricii „Puntea prieteniei" vom continua acest subiect. Realizatoarea și prezentatoarea Chu Qunli vă mulțumește pentru atenția acordată și vă spune la revedere!

Pe aceeași tema