Despre CRIRedacția noastră
China Radio International
Ştiri interne
Ştiri externe
  Cultură chineză
  Ştiinţă, învăţământ şi sănătate
  Puntea prieteniei

Social

Noi și mediu

Economic

Sport

Naționalități din China

Turism în China

Bucătăria chineză
(GMT+08:00) 2006-06-14 18:58:17    
Din vechea generație a redacției - Xu Wende De la diplomație la radiodifuziune

cri-1

Numele României l-am auzit pentru prima dată, în limba chneză, pe băncile școlii, de la profesorul meu de geografie și de atunci numele acestei frumoase țări mi-a rămas adânc întipărit în minte, lăsând o impresie deosebită în sufletul meu de copil. În vara anului 1953, când eram student în anul al treilea la Facultatea de Limba Engleză a Institutului de Limbi Străine din Beijing, am avut fericirea să fiu trimis în România pentru a face studii de limba română. Chiar în timpul primilor ani de studii la Facultatea de Filologie a Universității București, m-am simțit atras de dulcea limbă românească, de duioșia poetică a versurilor eminesciene. Devenind ulterior unul dintre primii cunoscători chinezi ai limbii române, mi-am închinat o bună parte a muncii mele ca interpret, mai întâi pe tărâm diplomatic, lucrând între 1956-1967 la ambasada chineză de la București și la Ministerul Afacerilor Externe. În această perioadă am avut cinstea de a fi unul dintre interpreții lui Deng Xiaopin, secretar general al C.C.al P.C.Chinez, când participa în iulie 1965 la Congresul al IX-lea al P.C. Român, iar în iunie 1966 de a fi unul dintre interpreții premierului Ciu Enlai, când făcea o vizită oficială de prietenie în România.

În septembrie 1968, puțin timp după inaugurarea emisiunilor în limba română de la Radio Beijing (actualul RCI), am fost transferat de la MAE la secția de limba română a postului de Radio Beijing, unde am lucrat până la ieșirea la pensie în 1996, activând între 1971-1986 ca redactor-șef al secției de limba română.

Pentru mine constituie o deosebită mândrie faptul că, în anii tinereții, am tălmăcit direct din limba română o parte din creațiile poetice esențiale ale marelui poet Mihai Eminescu. În 1957 am tradus pentru prima dată direct din limba română trei poezii eminesciene: Ai noștri tineri, Criticilor mei și Lacul, pe care le-am publicat în revista de traduceri din Beijing Literatura universală din ianuarie 1958.

Ulterior, mereu sub pecetea sentimentelor de mare admirație față de Bădița Mihai, m-am străduit împreună cu Ge Baoquan, renumit traducător chinez din literatura rusă, și cu doamna Li Ninlai să scot volumul Eminescu – Poezii, care a văzut lumina tiparului la prodigioasa Editură Yiwen (Traducerea) din Shanghai în vara anului 1981. Apărută într-un tiraj de 6500 de exemplare, cartea Eminescu: Poezii s-a epuizat numai în trei zile, dovadă că a avut o mare priză la publicul de iubitori chinezi de poezie.

Impresia mea despre Eminescu o pot expune laconic, în stil oriental: Lirism, frumusețe, umanism, patriotism, la care se adaugă muzicalitatea perfectă a versurilor. Astăzi geniul poetic al lui Eminescu este bine cunoscut în China, alături de celebritățile liricii universale.

În iunie 1989 am fost invitat în România cu ocazia Centenarului trecerii în neființă a lui Mihai Eminescu. Cu acest prilej Uniunea Scriitorilor din România mi-a decernat diploma „.Eminescu". Iar în anul 2000, președintele României, Emil Constantinescu, mi-a conferit medalia comemorativă „150 de ani de la nașterea lui Mihai Eminescu", pentru contribuția mea deosebită, adusă la promovarea operei eminesciene.

Pe lângă acestea, constituie pentru mine o bucurie de necuprins faptul că am editat în 1990, la Editura pentru Turism din București o culegere de povestiri umoristice chineze, Supă de ginseng, împreună cu Lia Maria Andreiță și Ion Andreiță, iar în 1993, la Editura Paco, un amplu volum de fabule antice chineze „Comoara înțelepciunii", tot în traducerea mea, dar în colaborare cu Elvira Ivașcu.

Întreaga mea carieră profesională este strâns legată de România, minunată țară pe care o consider drept a doua mea patrie.

În 1957 am scris ca exercițiu în limba română două poezii:

Perla

Ca o perlă sfioasă aș vrea să fiu,

Perlă ce se ascunde în al mării străfund,

Când oamenilor li se dăruiește cu chipu-i rotund,

Abia atunci își descoperă întreaga lucire și sclipătul viu...

Niciodată

Niciodată n-am să mă satur, nicicând

Un cântec de dor să-ți cânt

Sub un cer incendiat de amurg

Când clipe dulci ca veacurile curg,

Nicicând n-am să uit surâsul tău

Blând ca luna oglindită pe un pârău

Și zâmbetul tău copilărescu și senin,

Ce-mi va pluti în amintire, lin.

Xu Wende