Despre CRIRedacția noastră
China Radio International
Ştiri interne
Ştiri externe
  Cultură chineză
  Ştiinţă, învăţământ şi sănătate
  Puntea prieteniei

Social

Noi și mediu

Economic

Sport

Naționalități din China

Turism în China

Bucătăria chineză
(GMT+08:00) 2006-04-28 21:16:43    
Situația încurajatoare și neliniștitoare a traducerilor în China

cri-1
Dragi prieteni, în ediția de astăzi a rubricii noastre ne propunem să vă facem o prezentare succintă a activității de traducere din țara noastră.

În ultimii 9 ani, în China au apărut anual circa 10 mii de noi titluri traduse de opere străine. În librăriile chinezești uneori se pot găsi mai mult de 10 și chiar peste 20 de versiuni chinezești ale unor capodopere cum sunt „Don Quijote" sau „Roșu și negru". Este adevărat că odată cu deschiderea porților Chinei spre lumea exterioară, nevoile crescânde de schimburi economice și culturale cu străinătatea au dus la o bogăție extraordinară ca număr și genuri de traduceri din literatura universală. Pe bună dreptate se poate spune că China a devenit o țară importantă în domeniul traducerilor.

Cu toate acestea, mulți traducători renumiți care au participat la cea de-a 5-a reuniune a Consiliului Asociației Traducătorilor din China și-au exprimat o oarecare neliniște. După ei, China este o mare țară prin traduceri dar e departe de a putea fi numită și una puternică, deoarece, în general vorbind, nivelul traducerilor încă nu este ridicat. „Prin grâu mălura crește", cum s-ar spune. De dragul intereselor imediate, destul de mulți traducători au lucrat la repezeală și fără să țină seama de calitatea muncii, coborându-se la statutul de adevărat „trădător".

Potrivit datelor statistice centralizate la Biroul de Documentare a Edițiilor de Tipărituri din China, în perioada 1978 ? 1990 au apărut în China 28.500 de titluri traduse, numărul lor cresnd substanțial în perioada 1995 ? 2003 prin tipărirea a 94.400 de noi titluri. Evidența nu include în socoteală titlurile reeditate și cele editate paralel.

Ren Jisheng, directorul Institutului de Editare a Literaturii Universale al Asociației Traducătorilor din China, a relevat într-un interviu acordat corespondentului agenției de presă China Nouă că lucrul de mântuială și calitatea îndoielnică ale traducerilor rămân probleme obsedante pentru cercurile de traducători chinezi ai literaturii străine.

Ren Jisheng a spus că în ultimii circa 10 ani unele edituri chinezești, căutând cu orice preț eficiența economică, au înjghebat echipe pentru retraducerea unor opere literare din alte țări. Drept consecință a apărut și fenomenul de copiere a unor ediții vechi, de plagiere.

Directorul adjunct al Institutului de Limbi Străine al Universității Nanjing, profesorul Xu Jun, a spus că valul de traduceri repetate în țara noastră a apărut spre mijlocul anilor 90 ai secolului trecut. China a aderat în mod oficial în octombrie 1992 la Convenția de la Berna cu privire la protecția Dreptului de Autor. Din acel moment, pentru traducerea și tipărirea operelor literare contermporane din străinătate este necesar să se preia de afară și dreptul de autor. Așa că mulți editori autohtoni și-au orientat interesul spre operele clasice, așa încât într-un scurt timp felurite noi traduceri ale acestor opere au ajuns să facă ravagii pe piața tipăriturilor din China.

După opinia profesorului Xu Jun, o retraducere a unei opere literare trebuie făcută pe baza ediției sau edițiilor anterioare și completată cu o nouă înțelegere și încercare de exprimare, fiind la urma urmei o re-creație dificilă. Dar în valul traducerilor repetate care s-a extins la un moment dat în țara noastră s-a constatat de pildă că au apărut 26 de versiuni în chineză ale celebrului roman „Roșu și negru" și peste 10 versiuni ale romanului „Don Quijote". Dintre acestea nu lipsesc traducerile cu calitate îndoielnică, unele născocite sau chiar înjghebate prin copieri.

Față de calitatea care lasă de dorit a traducerilor literare, în translația pentru viața de toate zilele, inexatitățile, eronările și abaterile sunt încă și mai frecvente și mai grave. Vicepreședintele în exercițiu al Asociației Traducătorilor din China, Lin Wusun, a spus că în țara noastră, indiferent dacă este vorba de ghiduri de călătorie, prospecte pentru produse, prezentări de monumente și situri sau panouri și pancarte de pe stradă, greșelile în textele redactate în limbi străine se pot găsi aproape la tot pasul.

Apariția unui astfel de fenomen, a opinat domnul Lin Wusun, este determinată de lipsa de traducători, mai ales de cei cu înaltă calificare, profesioniști autentici. Suntem departe de a putea satisface necesitățile reale.

Datele furnizate de Asociația Națională a Traducătorilor arată că în China există la ora actuală, 60.000 de traducători și translatori înregistrați și angajați. Însă numărul celor care se ocupă de această activitate, chiar după un calcul restrictiv, se ridică la 500.000. Cu toate acestea cadrele în domeniu tot nu pot acoperi cererea unei piețe imense.

Conform analizei lui Huang Youyi, director adjunct al Administrației pentru Tipăriturile în Limbi Străine din China, profesioniștii în limbi străine sunt relativ puțini la număr și în același timp concentrați în câteva orașe mari dezvoltate economic și în departamente guvernamentale. În ce privește traducerea dintr-o limbă străină în chineză, aceasta este relativ ușoară și nu duce în general lipsă de cadre. Însă nu în aceeași situație se află și traducerea din chineză în limbi străine. În acest domeniu se resimte o penurie serioasă (cotată la peste 90%) a profesioniștilor cu înaltă calificare.

Lin Wusun mai releva că pentru a schimba actuala situație a activității de traducere din China și a plasa țara noastră în rândul marilor puteri în domeniu, este imperios necesar să se intensifice activitatea de pregătire a talentelor în domeniu, dându-se aceeași importanță traducerii literare și celei aplicative. Pe lângă aceasta, trebuie accelerat, prin teste de aptitudini ale traducătorilor și interpreților și prin alte mijloace, procesul de standardizare profesională, spre a garanta traduceri riguroase și de înaltă ținută.

Ministerul Peronalului din China a început să aplice în 2003 un test unitar de aptitudini profesionale pentru traducătorii și interpreții din toată țara, măsură considerată de mulți tălmăcitori ca unul dintre cele mai însemnate progrese pentru cercul traducătorilor. Până acum au fost organizate 6 asemenea teste, la care au participat aproape 10 mii de candidați, dintre care circa 30% s-au calificat.

V-am vorbit despre activitatea de traducere din țara noastră. Cu aceasta am încheiat ediția de astăzi a rubricii „Viața culturală".