Despre CRIRedacția noastră
China Radio International
Ştiri interne
Ştiri externe
  Cultură chineză
  Ştiinţă, învăţământ şi sănătate
  Puntea prieteniei

Social

Noi și mediu

Economic

Sport

Naționalități din China

Turism în China

Bucătăria chineză
(GMT+08:00) 2004-11-25 19:12:23    
Expoziției realizărilor traducătorilor din China

cri-1
Prima ediție a Expoziției realizărilor traducătorilor din China s-a deschis la 4 noiembrie la Beijing. Este prima expoziție de acest gen, nu numai în China, dar și în lume și a produs un mare ecou în rîndul traducătorilor din țara noastră.

Desfășurată sub auspiciile Departamentului pentru tipărituri în limbi străine și al Asociației translatorilor din China, expoziția înfățișează performanțele realizate de traducătorii chinezi în ultimele aproape 6 decenii în diferitele domenii ale societății. Agenția de presă China Nouă , instituție la care lucrează un mare număr de traducători, Grupul Internațional Editorial, Editura „Traduceri" și site-ul „China" și-au amenajat propriile standuri. În discursul rostit la festivitatea inaugurală, directorul Biroului de presă al Consiliului de Stat, Zhao Qizheng, a spus printre altele:

„Această expoziție este inedită nu numai în China, dar și pe plan internațional. Imensa diversitate lingvistică a omenirii a determinat necesitatea și importanța meseriei de traducător. Atât în Grecia antică, cât și în dinastiile Han, Tang și Song din China, atât în antichitate, cât și zilele noastre, semnificația activității de traducere este unanim recunoscută."

Co-organizatorul manifestării, Departamentul pentru tipărituri în limbi străine din China este una din instituțiile care reunește un mare număr de traducători. Instituția are 7 edituri care publică 21 de periodice în limbi străine și 25 de reviste pe Internet, dintre acestea amintim: săptămânalul „ Beijing Week", periodicele „China Populară", „ China de astăzi" și altele. Aceste publicații se bucură de o largă apreciere din partea cititorilor de pe toate meridianele. Directorul instituției, Cai Mingzhao, a reliefat:

„ În procesul reformei și al deschiderii, precum și în relațiile cu alte țări, traducătorii au jucat un rol deosebit, iar traducerea a devenit o meserie, o industrie."

Cai a menționat că la începutul secolului trecut, traducerea unui mare număr de opere clasice precum „Manifestul Partidului Comunist" sau „ Capitalul" au pătruns în China și , după ce s-au îmbinat cu practica socială a chinezilor, au condus la transformări radicale în rîndul societății chineze din acea vreme. În domeniile literaturii și științelor naturii multe progrese ale civilizației occidentale au fost cunoscute în China tot prin intermediul eforturilor traducătorilor. După crearea în 1949 a Chinei noi și, în special, după aplicarea politicii de reformă și deschidere, traducătorii au jucat un rol special, de neînlocuit, în intensificarea

schimburilor țării noastre cu străinătatea.

O delegație a Federației Internaționale a Traducătorilor, condusă de președintele federației, doamna Betty Cohen, a vizitat expoziția și a rămas plăcut surprinsă de inițiativa organizării acestei expoziții , precum și de realizările obținute de colegii lor de breaslă din China, performanțe care sunt ilustrate în cadrul expoziției printr-un mare volum de fotografii și obiecte. Doamna Betty Cohen a remarcat:

„ Procesul de globalizare a determinat creșterea substanțială a serviciilor de traducere. Afirmarea unor țări în curs de dezvoltare precum China a făcut ca numărul limbilor care necesită traducere să crească și el. Realizările obținute de traducătorii chinezi ne-au convins că vom avea multe posibilități de cooperare."

În perioada desfășurării expoziției a avut loc și o conferință a Consiliului de administrație al Asociației traducătorilor din China. Cu acest prilej a fost modificat statutul asociației, caracterul acestei asociații fiind lărgit, de la o simplă organizație academică la una complexă, pentru ca aceasta să corespundă ritmului dezvoltării economiei de piață. Tot în cadrul conferinței au fost evidențiați un număr de traducători, între care Gao Mang, în vârstă de 78 de ani.

Gao a lucrat timp de peste o jumătate de secol la traducerea operelor literare ruse. Operele traduse de el sunt apreciate de un mare număr de cititori din China. Pentru meritele sale speciale, lui Gao i-a fost decernată medalia „Prietenie", conferită de către președintele Rusiei. Exprimându-și satisfacția față de înaltele onoruri ce i-au fost conferite, Gao Mang a spus:

„ Traducerea este ca aerul pentru om. Este nevoie de traducere în locurile unde sunt oameni. Ne-am ocupat mai mult de traducerea din limbi străine în limba chineză. Însă până acum sunt foarte puține lucrări ale scriitorilor noștri celebri, traduse în limbi străine. Dacă vrem să cunoaștem o națiune și să promovăm prietenia dintre popoare trebuie să parcurgem operele literare ale altor popoare. În viitor, paralel cu pregătirea generației tinere, traducătorii cu experiență sunt chemați să depună mari eforturi pentru a face cunoscute în lume lucrările valoroase ale scriitorilor noștri străluciți."