Despre CRIRedacția noastră
China Radio International
Ştiri interne
Ştiri externe
  Cultură chineză
  Ştiinţă, învăţământ şi sănătate
  Puntea prieteniei

Social

Noi și mediu

Economic

Sport

Naționalități din China

Turism în China

Bucătăria chineză
(GMT+08:00) 2004-07-21 09:37:09    
Întrebările pentru interviul acordat de domnul Jiang Benliang--Omul cu voință are șanse de reușită---Interviul acordat de domnul Jiang Benliang

cri-1

Stimați ascultători, la 9 iunie, în rubrica „Viața culturală" vi l-am prezentat pe domnul Jiang Benliang, translator de nivel înalt de limba română al Ministerului chinez de Externe, dar și noua sa carte, "Valurile Dunării". Fiind unul dintre cei mai buni cunoscători de limba română din țara noastră, domnul Jiang Benliang a fost translator la multe întrevederi între foști conducători de stat chinezi și români și a tradus în limba chineză celebra carte „Descrierea Chinei", de Nicolae Milescu-Spătaru. Cum a reușit să devină un translator excelent? Care este opinia sa despre calitatea unui bun translator? Cu aceste întrebări, la 17 iunie, corespondenta noastră Chu Qunli i-a luat un interviu domnului Jiang. Astăzi vom difuza acest interviu.

---- muzică ----

Corespondent---Stimate domnule Jiang, mai întâi permiteți-mi să vă felicit în numele tuturor colegilor mei din redacție pentru apariția cărții dv. „Valurile Dunării". În aceste două zile am citit cu mare interes cartea dv., în care sunt povestite culisele multor evenimente legate de relațiile chino-române și chino-moldovene. Cred că limbajul viu și concis al acestei cărți va aduce fiecărui cititor o satisfacție artistică. Dar am și câteva întrebări. Știm că ați fost student la Facultatea de Filologie a Institutului Pedagogic din Beijing. Dar când erați în anul 1, ați fost seclecționat de stat să învățați limba română la București, ceea ce a însemnat că ați trebuit să renunțați la limba și literatura chineză care vă plăcea cel mai mult. N-ați avut nici un regret?

Jiang Benliang---Cred că n-a fost vorba de regret, ci doar de sentimente de plăcere și onoare, fiindcă în perioada aceea în China trimiterea de către stat a unui tănâr în străinătate era un lucru rar și de mare cinste. Pe urmă, fiindcă deși am fost transferat de la specialitatea de limba și literatura chineză la limba și literatura română, această dragoste de literatură n-a încetat. De aceea nu am avut niciodată regrete legate de aceasta.

Corespondent ---Din prima zi când ați pus piciorul pe pământ românesc, au trecut în total zece ani până când ați putut să vă întoarceți în patrie. În acești zece ani, atât ca student, cât și ca diplomat la ambasada, nu i-ați văzut niciodată pe cei dragi de acasă. Nu v-a fost dor de ei?

Jiang Benliang---Într-adevăr, în perioada aceea, în care condițiile economice din China erau dificile, nu era posibil, ca în prezent, să avem în fiecare an câte un concediu. Am fost nevoit să stau zece ani într-o altă țară. Mi-a fost un dor profund de țara natală, dar stăpânit. În perioada când am fost în România, mama mea a încetat din viață. Cu sentimente de adâncă durere, tot am fost nevoit să rămân acolo, la post. De aceea am spus că a vorba de un dor stăpânit.

Corespondent---Ați fost translator la multe întrevederi între foști conducători de stat chinezi și români. În opinia multora, meseria de translator este una admirabilă. Dar știm că în calitate de translator la multe convorbiri extrem de importante pentru relațiile chino-române, situația regională, și chiar cea internațională, cu siguranță ați simțit o mare presiune. Dar din pozele din cartea „Valurile Dunării", am aflat că aproape la fiecare întâlnire, pe buzele dv. era totodeauna zâmbetul de încredere în sine. În opinia dv., care este cel mai important lucru pentru un bun translator?

Jiang Benliang---Cred că pentru a deveni un bun translator, în primul rând este nevoie să posezi cunoștințe temeinice din ambele limbi, adică nu numai limba străină respectivă, dar și limba maternă, poate chiar în primul rând. Pentru a înțelege bine ceea ce a zis partea chineză trebuie să cunoști bine limba maternă. Apoi, pentru a te exprima în altă limbă, trebuie să cunoști bine, normal, limba respectivă. Am scris și în această carte cât de greu am învățat sunetul „r", prezent în limba română, fiindcă în limba chinez㠄r" nu există. Chiar mergând pe drum am tot repetat acest sunet, ceilalți călători considerându-mă probabil drept nebun. Pe urmă, este foarte necesar să ai cunoștiințele generale solide, pentru că atunci când ești translator subiectul discuției se schimbă în orice moment. Cred că aceste două condiții sunt esențiale pentru a un fi un bun translator.

Corespondent---Dv. ați tradus în limba chineză celebra carte „Descrierea Chinei", de Nicolae Milescu-Spătaru. Puteți să ne prezentați pe scurt procesul de traducere?

Jiang Benliang---Întâmplător am aflat de această carte, însă imediat mi-am dat seama de importanța ei. Am decis s-o traduc. Însă traducerea acestei cărți n-a fost deloc ușoară, pentru că mulți termeni de atunci, despre unele evenimente petrecute cu sute de ani în urmă, s-au schimbat. O anumită localitate din acea carte astăzi se numește diferit și pentru a afla trebuie căutat în multe documente istorice. Însă a existat o forță motrice pentru traducerea acestei cărți, fiindcă această personalitate a marcat începutul legăturilor tradiționale dintre țările noastre.

---- muzică ----

Stimați ascultători, din acest interviu am ajuns la o conluzie -"Omul cu voință are șanse de reușită". Prin hărnicie, tenacitate, perseverență, domnul Jiang Benliang și-a însușit toate cunoștiințele pe care le presupune această meserie sfântă și a făcut tot ce a putut pentru promovarea prieteniei dintre țările și popoarele noastre.

Dragi prieteni, am difuzat interviul acordat în exlusivitate de către domnul Jiang Benliang. Săptămâna viitoare îl vom mai invita pe domnul Jiang Benliang să ne povestească despre câțiva dintre prietenii săi români și moldoveni.