Schimburile de poezie dintre China și America Latină, neîntrerupte de pandemie

2022-01-19 15:21:29
Comment
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

Schimburile de poezie dintre China și America Latină, neîntrerupte de pandemie

Schimburile de poezie dintre China și America Latină, neîntrerupte de pandemie

Profesorul la Universitatea de Limbă și Cultură din Beijing Sun Xietang este și profesor invitat la Universitatea din Chile. El a fost directorul executiv al Centrului pentru America Latină din cadrul Institutului Confucius, fiind un cunoscut traducător de poezie și un activist în schimburile literare dintre China și țările latino-americane. Din cauza pandemiei de COVID-19, încă locuiește în Chile, neputând să se întoarcă în țară. Într-un interviu acordat China Media Group (CMG), a spus că deși noul coronavirus a afectat călătoriile, totuși schimburile literare și de poezie dintre China și America Latină nu s-au oprit niciodată. Sun Xintang:

„Pandemia de COVID-19 încă face ravagii în lume și afectează foarte mult munca, creația și viețile oamenilor. America Latină se numără printre zonele cele mai grav afectate. În ciuda acestei situații, creațiile de poezie din această parte a lumii și schimburile de poezie cu China nu s-au întrerupt, fiind organizate o serie de evenimente pe această temă.”

Sun Xintang a mai spus că împreună cu colegii săi de breaslă din China și țările latino-americane au încurajat poeții să participe la activități de schimburi de poezie.

„În America Latină sunt festivaluri de poezie faimoase, precum Festivalul Internațional de poezie din Ciudad de Mexico, Festivalul Internațional de poezie din nordul Mexicului, Festivalul Internațional de poezie din Costa Rica, Festivalul Internațional de Poezie din Medellín, Columbia, Festivalul Inernațional de Poezie din Barranquilla și Expoziția Internațională de Carte din Zócalo, Ciudad de Mexico. La aceste evenimente culturale a fost prezentată și poezia din China.”

În 2020, profesorul Sun i-a ajutat pe Shen Haobo, Hu Xian, Zhou Sese, Li Suo, Xiaoxiao, Li Cheng’en și pe alți poeți chinezi să ia parte la diverse evenimente, prilej cu care poeziile lor au fost citite public și au avut loc și dialogurile literare între poeții și scriitorii chinezi și străini. După profesorul Sun, surprinzător a fost faptul că dialogurile online au favorizat interacțiunea directă între cititori și poeți.

„Este un alt tip de comunicare ,față în față’, inclusiv cea cu cititorii, deoarece unii din ei citesc poezii la conferințe virtuale, iar alții au pus direct întrebări. Astfel, se formează o interacțiune foarte bună între poeți și cititori.”

La fel ca aceste activități, care nu s-au sistat în timpul pandemiei, traducerea reciprocă a poeziilor chineze și latino-americane, precum și publicațiile legate de aceste traduceri au continuat activitatea. Sun Xintang a făcut prezentări despre ediția specială despre poezii chineze, lansată de revista chiliană „Cuaderno”.

„În august 2020, revista de poezii , Cuaderno’ , gestionată de Fundația Neruda din Chile a publicat o ediție specială dedicată poeziilor chinezești, care conțin lucrările a 20 de poeți contemporani chinezi. Toate sunt selecționate de mine.”

Sun a mărturisit că a fost pentru prima dată când revista respectivă a redactat o antologie a poeziilor chineze și a fost prima ediție specială pentru poeții dintr-o țară străină. În plus, paginile s-au dublat față de un număr obișnuit. Ca atare, îndată ce a fost lansată, a polarizat atenția cercului literar din America.

Profesorul Sun Xintang, la un simpozion pe tema literaturii latino-americane, organizat de Universitatea de Limbă și Cultură din Beijing

Profesorul Sun Xintang, la un simpozion pe tema literaturii latino-americane, organizat de Universitatea de Limbă și Cultură din Beijing

În afară de revista Cuaderno, mai multe edituri din Chile, Mexic, Peru, Costa Rica și alte țări latino-americane au lansat în timpul pandemiei antologii de poezii chineze, în colaborare cu traducători și edituri chineze. Sun a punctat că Editura „Casa de Poesía” și Editura Universității din Costa Rica au lansat în comun versiunea spaniolă a volumului de poezii „Fenomene cerești”, semnat de poetul chinez Hu Xian, iar traducătorul fiind Sun Xintang însăși.

Sun Xintang crede că în acești doi ani, poeziile pe tema pandemiei l-au influențat cel mai mult. Îi place foarte mult poezia „Planeta crăpată – o poezie pentru întreaga omenire și toți oamenii”, ce întruchipează o preocupare deosebită față de destinul comun al omenirii. Sun susține că în fața cataclismului, poeziile pot trece peste bariera lingvistică și pot da forță semenilor noștri.

„Cred că pentru omenire poezia are totdeauna un rol de neînlocuit. Limbajul poeziei este cel mai rafinat din toate genurile literare. Poezia poate exprima în cele mai succinte cuvinte sentimente comune ale omenirii. În pandemie, poezia face posibilă comunicarea trăirilor sufletești față de mâhnire și de optimism.”

Related stories

Distribuire

Clasament