Cântecul fetei din Luoyang

2022-07-12 09:19:19
Comment
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

洛阳女儿行

王维


洛阳女儿对门居,才可颜容十五余。

良人玉勒乘骢马,侍女金盘脍鲤鱼。

画阁朱楼尽相望,红桃绿柳垂檐向。

罗帷送上七香车,宝扇迎归九华帐。

狂夫富贵在青春,意气骄奢剧季伦。

自怜碧玉亲教舞,不惜珊瑚持与人。

春窗曙灭九微火,九微片片飞花琐。

戏罢曾无理曲时,妆成祗是熏香坐。

城中相识尽繁华,日夜经过赵李家。

谁怜越女颜如玉,贫贱江头自浣纱。


Cântecul fetei din Luoyang

Wang Wei


La Luoyang stă peste drum o fată,

La cinşpe ani are-nfăţişarea delicată.

Pe cal cu zăbală de jad omu-i vine călare,

Subret-aduce crap pe tavă lucitoare.

Se vede o casă cu foişoare zugrăvite,

Sub streşini piersici şi sălcii-nverzite.

Urcă pe trăsura cu perdele aromitoare,

Evantaie preţioase o-ntâmpină la-nturnare.

Soţu-i arogant, bogat şi plin de putere,

Risipitor, pe Jilun* îl întrece-n avere.

Pe soţioară o învăţ-a dansa cu-ncântare,

Oferă prietenilor corali fără ezitare.

Se sting feştile abia în zori curate,

Ca petale cad raze pe zăbrele gravate.

Distrată, n-are vreme de-a cânta o melodie,

Gătită, stă doar lângă căţuie fumurie.

Soţu-i cunoaşte-n oraş familii bogate,

Zi şi noapte ea vizitează rude apropiate.

De fata din Yue cu chip de jad cine milă are?

Săracă, spală aşadar straie lângă ape clare.


* Jilun, cel mai renumit bogătaş din statul Jin (265-420 e.n.), care oferea prietenilor săi ramuri de corali.


Traducere: Xu Wende

(Sursa fotografiei: https://www.cfp.cn/)

Related stories

Distribuire

Clasament