Tristeţe în Palatul Primăverii

2022-02-22 16:42:57
Comment
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

春宫怨

杜荀鹤


早被婵娟误,欲妆临镜慵。

承恩不在貌,教妾若为容。

风暖鸟声碎,日高花影重。

年年越溪女,相忆采芙蓉。


Tristeţe în Palatul Primăverii

Du Xunhe


Înfăţişarea mea graţioasă făcuse demult o greşeală,

În faţa oglinzii mă simt abătută când fac găteală.

Chipul nu contează să câştig a-mpăratului favoare.

Mă-ntreb a mă găti frumos ce rost mai are.

În vântul călduţ ciripesc păsări cu glasuri felurite,

Nalt e soarele, deasă-i umbra florilor strălucite.

Tare mi-e dor de fetele pârâului Yue* care

Culeg an de-an seminţe de lotus pe-ape clare.


* Fetele pârâului Yue: e vorba de partenere ale lui Xi Shi care spăla rufe la pârâul Yue.


Traducere: Xu Wende

(Sursa fotografiei: https://www.cfp.cn/)

Related stories

Distribuire

Clasament