Tristeţe în Palatul Primăverii
春宫怨
杜荀鹤
早被婵娟误,欲妆临镜慵。
承恩不在貌,教妾若为容。
风暖鸟声碎,日高花影重。
年年越溪女,相忆采芙蓉。
Tristeţe în Palatul Primăverii
Du Xunhe
Înfăţişarea mea graţioasă făcuse demult o greşeală,
În faţa oglinzii mă simt abătută când fac găteală.
Chipul nu contează să câştig a-mpăratului favoare.
Mă-ntreb a mă găti frumos ce rost mai are.
În vântul călduţ ciripesc păsări cu glasuri felurite,
Nalt e soarele, deasă-i umbra florilor strălucite.
Tare mi-e dor de fetele pârâului Yue* care
Culeg an de-an seminţe de lotus pe-ape clare.
* Fetele pârâului Yue: e vorba de partenere ale lui Xi Shi care spăla rufe la pârâul Yue.
Traducere: Xu Wende
(Sursa fotografiei: https://www.cfp.cn/)