Dor prelung (I)
长相思 (其一)
李白
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端!
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。(长天 一作:高天)
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝!
Dor prelung (I)
Li Bai
Prelung mi-e dor de tine,
La Chang’an departe eşti de mine.
Pe ghizdul aurit al fântânii ţârâie cosaşii când toamna coboară,
Pe rogojina mea rece se depune brumă uşoară.
Mă prinde-un sfâşietor dor în lumina pală a opaiţului solitar,
Trag storul, mă uit la lună şi prelung suspin în zadar.
Frumuseţea mea dulce ca o floare
Stă în nori în adâncuri de zare.
Deasupra, cerul nalt şi-ntinde albăstrimea întunecoasă;
Dedesubt, valurile mână verzi lumea lor tumultoasă.
Ceru-i întins, drumul, depărtat şi sufletu-mi zboară trudnic de tot,
Bariera munţilor chiar în vis a trece n-o mai pot.
Prelung mi-e dor de tine,
O inimă se rupe de doruri divine.
Traducere: Xu Wende
(Sursă: ChinaFotoPress)