Odă toamnei
秋兴八首(其一)
杜甫
玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。
Odă toamnei
Du Fu
Se veştejesc frunzele de-arţar de brumă lovite,
Stâncile şi Trecătoarea de Vrajă stau pustii şi părăsite.
Valurile marelui fluviu se ridică tumultuos spre tărie.
Furtuna de peste graniţă-ntunecă zarea plumburie.
Tufănele iar în floare, lacrimi plânse-nainte
Şi barca solitară trezesc dor de casă-ntr-a mea minte.
Foarfeci şi rigle fac de zor haine vătuite,
Oraşul Baidi în amurg sună de ciocane izbind grăbite.
Traducere: Xu Wende
(Sursă: ChinaFotoPress)