LECȚIA 65 Execrciţii matinale
Y: Da4 jia1 hao3! Bun găsit la emisiunea "Chineza de zi cu zi". Sunt Yajie, gazda emisiunii.
R: Da4 jia1 hao3! Sunt Raymond.
Y: În lecţia trecută am abordat tema despre o vizită la muzeu. Să recapitulăm acum propoziţiile tipice pe care le-aţi învăţat: 这儿可以拍照吗?(慢速)
R: zhe4r ke3yi3 pai1zhao4 ma? Aici se poate fotografia?
Y: zhe4r --- aici.
R: zhe4r.
Y: ke3yi3 pai1zhao4 ma--- Se poate fotografia?.
R: ke3yi3 pai1zhao4 ma.
Y: pai1zhao4 --- a face poză, a fotografia.
R: pai1zhao4.
Y: 这儿可以拍照吗?(慢速)May I take pictures here?
R: zhe4r ke3yi3 pai1zhao4 ma?
Y: 请不要使用闪光灯。(慢速)
R: qing3 bu2 yao4 shi3yong4 shan3guang1deng1.
Y: qing3 bu2 yao4--- Vă rog să nu ...
R: qing3 bu2 yao4.
Y: shi3yong4 shan3guang1deng1--- a folosi bliţ.
R: shi3yong4 shan3guang1deng1.
Y: 请不要使用闪光灯。(慢速) "Fără bliţ, vă rog!"
R: qing3 bu2 yao4 shi3yong4 shan3guang1deng1.
Y: 有解说员吗?(慢速)
R: You3 jie3shuo1 yuan2 ma? Aveţi interpreţi sau nu?
Y: jie3shuo1 yuan2 --- interpreter.
R: jie3shuo1 yuan2.
Y: 最近还有什么新展览?(慢速)
R: Zui4jin4 hai2 you3 shen2me xin1 zhan3lan3. Ce fel de noi expoziţii s-au mai deschis în utilmul timp.
Y: Zui4jin4 --- recent, în ultimul timp.
R: Zui4jin4.
Y: hai2 you3 --- a mai avea, a mai fi.
R: hai2 you3.
Y: shen2me xin1 zhan3lan3---- cel fel de expoziţii noi
R: shen2me xin1 zhan3lan3.
Y: 最近还有什么新展览?(慢速)Ce fel de expoziţii noi s-au deschis în ultimul timp?
R: Zui4jin4 hai2 you3 shen2me xin1 zhan3lan3.
Y: Să repetăm toate dialogurile din lecţia trecută:
Conversaţia I:
A: 这儿可以拍照吗? Aici se poate fotografia?
B: 可以,但是请不要使用闪光灯。Se poate, dar fără bliţ, vă rog.
Conversaţia II:
A: 有解说员吗? Aveţi interpreţi?
B: 有,每半个小时一次。Avem. Din jumătate în jumătate de oră vine un ghid să facă prezentare vizitatorilor.
Conversaţia III:
A: 最近还有什么新展览?Ce fel de expoziţii noi s-au mai deschis în ultimul timp?
B: 您可以浏览我们博物馆的网站。Puteţi să accesaţi website-ul muzeului nostru.
R: Aceasta a fost partea recapitulării. Urmează subiectele lecţiei de astăzi.
Subiectele lecţiei de astăzi:
该起床了。E ora să te scoli.
早上的空气真好!Ce curat e aerul dimineaţa!
我们去散散步吧。Hai să mergem la plimbare.
我天天都来。Vin zilnic.
R: În limba română este un proverb care sună aşa: Cine se scoală de dimineaţă, departe ajunge.
Y: Avre un tâlc frumos, profund. Şi în limba chineză este o vorbă: Cine se culcă şi se scoală devreme, de sănătate are parte.
R: Va fi şi mai bine dacă facem şi ceva exerciţii fizice. De aceea aş dori să-l trezesc pe prietenul meu chinez, ca să vină cu mine la exerciţii fizice matinale.
Y: Poţi să-i spui: 该起床了。
R: gai1 qi3chuang2 le.
Y: gai1--- trebuie.
R: gai1.
Y: qi3chuang2 --- a se sculta, a se ridica din pat.
R: qi3chuang2.
Y: le --- acesta este un cuvânt auxiliar din limba chineză, care indică o nuanţă a tonului.
R: le.
Y: 该起床了。(慢速)E ora să te scoli.
R: gai1 qi3chuang2 le.
Conversaţia I:
A: 该起床了。别睡了! E ora să te scoli. Nu mai dormi!
B: 我还困着呢。Îmi mai e somn.
Y:"起床" --- înseamnă "a se scula, sau a se ridica din pat".
R: qi3chuang2.
Y: 该起床了。(慢速)
R: gai1 qi3chuang2 le. E ora să te scoli.
Conversaţia I:
A: 该起床了。别睡了! E ora să te scoli. Nu mai dormi!
B: 我还困着呢。 Ah, îmi mai e somn!
R: Cum se spune în chineză"Ce curat e aerul dimineaţa"?
Y: 早上的空气真好!
R: zao3shang de kong1qi4 zhen1 hao3!
Y: zao3shang --- dimineaţă.
R: zao3shang.
Y: kong1qi4--- aer.
R: kong1qi4.
Y: zhen1 --- cu adevărat, realmente. Este un adverb, folosit pentru a întări o confirmaţie. "Zhen" plus un adjectiv poate folosit ca predicat şi complement. De exemplu: kong1 qi4 zhen1 hao3 (Aerul e într-adevăr curat), Ta1 de ge3 chang de zhen1 hao3 ting1(cântatul lui e cu adevărat frumos).
R: zhen1.
Y: hao3 --- bun, bine.
R: hao3.
Y: 早上的空气真好!(慢速)Ce curat e aerul dimineaţa!
R: zao3shang de kong1qi4 zhen1 hao3!
Conversaţia II:
A: 早上的空气真好!Ce curat e aerul dimineaţa!
B: 现在北京的空气越来越好了。În prezent, aerul din Beijing devine tot mai curat.
Y:"早上的空气"--- "aerul de dimineaţă".
R: zao3shang de kong1qi4.
Y: "真好" --- "de-a dreptul bun".
R: zhen1 hao3.
Y: 早上的空气真好!(慢速)
R: zao3shang de kong1qi4 zhen1 hao3! Ce curat e aerul dimineaţa!
Conversaţia II:
A: 早上的空气真好!Ce curat e aerul dimineaţa!
B: 现在北京的空气越来越好了。În prezent, aerul din Beijing devine tot mai curat.
R: Aş dori să-i propun prietenului meu chinez să facem împreună o plimbare. Cum se poate spune aceasta?
Y: 我们去散散步吧。(慢速)Hai să facem împreună o plimbare.
R: wo3men qu4 san4san bu4 ba.
Y: wo3men --- noi.
R: wo3men.
Y: qu4 --- în tonul 4, înseamnă "a pleca, a se duce".
R: qu4.
Y: san4san bu4 --- a face o plimbare.
R: san4san bu4.
Y: În limba chineză, unele verbe pot fi repetate. Acest fenomen de reduplicaţie semnifică "a face ceva lejer, cu relaxare", exact ca în cazul nostru "san4san bu4" (a face puţină plimbare).
R: san4san bu4.
Y: 我们去散散步吧。(慢速)
R: wo3men qu4 san4san bu4 ba. Let us take a walk.
Conversaţia III:
A: 我们去散散步吧。Hai să facem o plimbare.
B: 好。我喜欢散步。Bine. Îmi place plimbarea.
Y: "wo3men"--- noi.
R: wo3men.
Y: "qu4 san4 san bu4 ba ---"a se duce la o plimbare"
R: qu4 san4 san bu4 ba.
Y: 我们去散散步吧。(慢速)Hai să facem o plimbare.
R: wo3men qu4 san4san bu4 ba.
Conversaţia III:
A: 我们去散散步吧。Hai să facem o plimbare.
B: 好。我喜欢散步。Bine. Îmi place plimbarea.
R: Unchiaşul care face gimnastica matinală în parc mi-a spus că el vine zilnic. Dar am uitat cum a spus în chineză.
Y: 我天天都来。(慢速)Eu vin în fiecare zi.
R: wo3 tian1tian1 dou1 lai2.
Y: wo3--- eu..
R: wo3.
Y: tian1tian1 --- în fiecare zi, zilnic.
R: tian1tian1.
Y: dou1 ---cu toţii; fiecare; în cazul de faţă înseamnă "fără excepţie".
R: dou1.
Y: lai2 --- a veni.
R: lai2.
Y: 我天天都来。(慢速)
R: wo3 tian1tian1 dou1 lai2. Eu vin zilnic.
Conversaţia IV:
A: 大爷,您经常晨练吗?Unchiaşule, veniţi des la exerciţii matinale?
B: 对。我天天都来。Da. Eu vin în fiecare zi.
Y: Să repetăm repede toate dialogurile din lecţia de astăzi.该起床了。(慢速)E ora să te scoli.
Y: qi3chuang2 --- a se scula, a se ridica din pat.
R: qi3chuang2.
Y: 该起床了。(慢速)E ora să te scoli.
R: gai1 qi3chuang2 le.
Y:早上的空气, "aerul de dimineaţă".
R: zao3shang de kong1qi4
Y: zhen1 hao3 --- cu adevărat bun.
R: zhen1 hao3.
Y: 早上的空气真好!(慢速)
R: zao3shang de kong1qi4 zhen1hao3!
Y: Wo3 men --- noi.
R: wo3 men.
Y: qu4 san4san bu4 ba --- a pleca la plimbare.
R: qu4 san4san bu4 ba.
Y: 我们去散散步吧。(慢速)Hai să mergem la o plimbare.
R: wo3men qu4 san4san bu4 ba.
Y: 我天天都来。(慢速)Eu vin zilnic.
R: wo3 tian1tian1 dou1 lai2
Y: tian1tian1 dou1 lai2 --- a veni în fiecare zi.
R: tian1tian1 dou1 lai2.
Y: 我天天都来。(慢速)
R: wo3 tian1tian1 dou1 lai2 --- Eu vin zilnic.
Y: Să ascultăm acum toate dialogurile din lecţia de astăzi.
Conversaţia I:
A: 该起床了。别睡了!E ora să te scoli. Nu mai dormi!
B: 我还困着呢。Ah, îmi mai e somn.
Conversaţia II:
A: 早上的空气真好!Ce curat e aerul dimineaţa!
B: 现在北京的空气越来越好了。În prezent, aerul din Beijing devine tot mai curat.
Conversaţia III:
A: 我们去散散步吧。Hai să mergem la o plimbare.
B: 好。我喜欢散步。Bine. Îmi place plimbarea.
Conversaţia: IV:
A: 大爷,您经常晨练吗?Unchiaşule, faceţi des exerciţii matinale?
B: 对。我天天都来。Da. Eu vin zilnic.
Y: Bun, aceasta a fost partea recapitulării. Urmează momentul "Din cultura chineză".
Din cultura chineză:
Exerciţiile fizice de dimineaţă constituie nu doar o modalitate de călire a organismului, ci şi un obicei de viaţă al chinezilor. Când veniţi în China şi vedeţi zilnic în parcuri, scuare, pieţete din cartiere urbane, mulţimea de chinezi – bătrâni şi copii, bărbaţi şi femei, care se plimbă, aleargă, cântă, interpretează arii din opere tradiţionale, dansează, fac gimnastică, exersează arte marţiale precum maiestria în manipularea sabiei sau boxul Taijiquan, îşi face promenada cu colivii (de păsări cântătoare) ..., să ştiţi că acestea sunt cele mai obişnuite exerciţii matinale chinezeşti. Agenţiile de turism din Beijing au deschis în ultimii ani trasee speciale pentru ca turiştii străini să poată admira exerciţii matinale în diferite parcuri, satisfăcându-şi astfel dorinţa de a cunoaşte cultura tradiţională chinezească, mai ales viaţa locuitorilor de rând din Beijing.
Y: Iată că ne apropiem de sfârşitul lecţiei de astăzi. Urmează, ca de obicei o întrebare simplă. Cum se spune în limba chineză "Hai să mergem la o plimbare?"
R: Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa de e-mail a redacţiei noastre rom@cri.com.cn
Y: Pentru a afla mai multe informaţii vă invităm să accesaţi pagina www.cri.cn Eu sunt Ya Jie şi vă spun La revedere! Zai4jian4.
R: Zai4jian4!