LECȚIA 52 La grădiniţă de copii

2020-07-09 20:28:25
Comment
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

Y: Da4 jia1 hao3. Bun găsit la emisiunea "Chineza de zi cu zi". Sunt Yajie, prezentatoarea emisiunii.

R: Da4 jia1 hao3. Sunt Raymond. În lecţia trecută am învăţat unele expresii de exprimare în chineză când te duci în spital ca să vezi un pacient internat.

Y: Mai întâi să recapitulăm cele învăţate. "你好点儿了吗?"(慢速)"Te simţi mai bine?"

R: Hao3 dian3r le ma?

Y: Hao3 dian3r le. --- a se simţi mai bine.

R: Hao3 dian3r le.

Y: 在医院里真没意思。(慢速)Propoziţia aceasta din chineză înseamnă „E cu adevărat plictisitor să stai în spsital."

R: Zai4 yi1 yuan4 li zhen1 mei2 zi4 si.

Y: Zai4 yi1 yuan4 li3 --- în spital.

R: Zai4 yi1 yuan4 li3.

Y: Zhen1 mei2 yi4 si --- cu adevărat plictisitor

R: Zhen1 mei2 yi4 si.

Y: 你这个星期能出院吗?(慢速)

R: Ni3 zhe4 ge xing1 qi1 neng2 chu1 yuan4 ma? "Ai putea să ieşi din spital în săptămâna aceasta?"

Y: Zhe4 ge xing1 qi1 --- această săptămână

R: zhe4 ge xing1 qil.

Y: neng2 chu1 yuan4, --- a ieşi din spital, a se externa

R: neng2 chu1 yuan4.

Y: Ultima propoziţie învăţată în lecţia trecută este: 祝你早日恢复健康。(慢速)"Îţi doresc însănătoşire grabnică."

R: zhu4ni3 zao3 ri4 hui1 fu4 jian4 kang1.

Y: zao3 ri4 --- cât mai curând

R: zao3 ri4.

Y: hui1 fu4 jian4 kang1 --- a se însănătoşi, a se face sănătos.

R: hui1 fu4 jian4 kang1.

Y: În continuare, să ascultaţi o dată toate dialogurile din lecţia trecută.

Conversaţia I:

A. "你好点儿了吗?" "Te simţi mai bine?"

B. 好些了。你那么忙还来看我。"Mai bine. Eşti aşa de ocupat, îţi mai faci timpul să vii să mă vezi."

Conversaţia II

B. 在医院里真没意思。Este cu adevărat plictisitor să stai în spital.

A. 你这个星期能出院吗?Ai putea să ieşi din spital în săptămâna aceasta?

B. 差不多。Aproximativ.

Conversaţia III:

A. 你好好休息。祝你早日恢复健康。Să te odihneşti liniştit. Îţi doresc însănătoşire grabnică.

B. 好的。谢谢你来看我。Bine. Îţi mulţumesc că ai venit să mă vezi.

R: Aceasta a fost partea recapitulării. Urmează subiectele lecţiei de astăzi.

Subiectele lecţiei de astăzi:

有没有班车?Există sau nu o cursă specială (pentru transportul elevilor)?

每天几点接送?La ce oră veniţi zilnic să-i luaţi pe copii şi să-i trimiteţi înapoi?

端午节我们放三天假。De sărbătoarea Duanwu avem trei zile libere.

这张贺卡送给您!Această felicitare este pentru tine.

R: Yajie, îţi mulţumesc încă o dată pentru că m-ai ajutat să-mi însuşesc aceste formule folositoare pentru vizitarea unui prieten internat în spital.

Y: Cu plăcere!

R: Vom trece acum la o altă temă, referitoare la viaţa din şcoală.

Y: Pare foarte interesant. Ar fi bine să începem cu etapa preşcolară. Să presupunem că eu sunt profesoară dintr-o şcoală, iar tu – tatăl al unui copil.

R: Bine. Să începem. Prima problemă de care mă preocup este: „Există sau nu o cursă specială (pentru transportul elevilor)". Ai putea să-mi spui cum se spune această propoziţie în chineză?

Y: Sigur că da. Poţi să spui: „有没有班车?" (慢速)"Există sau nu cursa specială (pt. transportul elevilor)?"

R: You3 mei2 zou3 ban1 che1.

Y: You3 – în tonul 3, înseamnă „este, există"

R: you3.

Y: mei2 you3, în tonul 2 şi respectiv tonul 3, înseamnă „nu are, nu este, nu există"

R: mei2 you3.

Y: ban1 che1, amândouă silabe în tonul 1, care înseamnă în chineză „cursă – vehicul care parcurge regulat o anumită distanţă şi pe acelaşi itinerar"

R: ban1 che1.

Y: „有没有班车?" (慢速)

R: you3 mei2 you3 ban1 che1. Există sau nu o cursă specială (pentru transportul elevilor).

Conversaţia I:

A: 您好,请问你们学校有没有班车?Bună ziua, v-aş ruga să-mi spuneţi dacă şcoala dvs. are o cursă specială pentru transportul elevilor.

B: 我们这儿有班车。Avem cursă specială.

Y: you3 mei2 you3, --- este sau, există sau nu.

R: you 3 mei2 you3.

Y: ban1 che1.--- cursă specială.

R: ban1 che1.

Y: 有没有班车?(慢速)Este sau nu o cursă specială (pentru transportul elevilor)

R: you3 mei2 you3 ban2 che1.

Conversaţia I:

A: 您好,请问你们学校有没有班车?Bună ziua, v-aş ruga să-mi spuneţi dacă şcoala dvs. are o cursă specială pentru transportul elevilor.

B: 我们这儿有班车。Avem cursă specială.

R: O altă întrebare despre care aş întreba este: „La ce oră zilnic veniţi să-l luaţi şi să-l aduceţi înapoi pe copilul meu? " Chestiunea este importantă pentru mine ca să-mi pot planifica timpul.

Y: Pentru aceasta, poţi să spui: „每天几点接送?" (慢速)

R: mei3 tian1 ji3 dian3 jie1 song4?

Y: mei3 tian1 – în fiecare zi, zilnic.

R: mei3 tian1.

Y: ji3 dian3 – la ce oră.

R: ji3 dian3.

Y: jie1 song4 --- prima silabă în tonul 1, iar a doua în tonul 4. Aceasta înseamnă în chineză „a lua şi a duce înapoi"

R: jie1 song4.

Y: „每天几点接送?" (慢速)

R: mei3 tian1 ji3 dian3 jie1 song4? „La ce oră veniţi să-l luaţi şi să-l aduceţi înapoi pe cineva."

Conversaţia II:

A. „每天几点接送?La ce oră zilnic veniţi să-l luaţi şi să-l aduceţi îanpoi (pe copilul meu).

B. 早上八点去接,傍晚五点送回去。În fiecare zi, la o ora 8 dimineaţă, venim să luăm copilul, după-amiază, la ora 17:00 îl ducem acasă.

Y: Începând din anul acesta, chinezii au trei zile libere cu ocazia Sărbătorii Duanwu, sau altfel spus: „Festivalul bărcilor dragonului"

R: Formidabil!

Y: Noi zicem: 端午节我们放三天假。 (慢速)

R: Duan1 wu3 jie3 wo3 men fang4 san1 tian1 jia4.

Y: Duan1 wu3 jie3 --- Sărbătoarea Duanwu, sau Festivalul bărcilor dragonului, care cade pe data de 5 mai după calendarul tradiţional chinezesc.

R: Duan1 wu3 jie3.

Y: wo3men --- noi

R: wo3men.

Y: fang4 jia4 --- zi liberă ligiferată.

R: fang4 jia4.

Y: san1 tian1 --- trei zile.

R: san1 tian1.

Y: 端午节我们放三天假。 (慢速)

R: Duan1 wu3 jie3 wo3men fang4 san1 tian1 jia4. De Sărbatoarea Duanwu, avem trei zhile libere.

Conversaţia III:

A: 端午节我们放三天假。De Sărbătoarea Duanwu, avem trei zile libere.

B: 祝您节日快乐!Sărbătoare fericită!

Y: Duan1 wu3 jie3 --- Sărbătoarea Duanwu.

R: Duan1 wu3 jie3.

Y: fang4 san1tian1 jia4 --- a avea trei zile libere

R: fang4 san1 tian1 jia4.

Y: 端午节我们放三天假。(慢速)De Sărbătoarea Duanwu avem trei zile libere.

R: Duan1 wu3 jie3 wo3men fang4 san1 tian1 jia4.

Conversaţia III:

A: 端午节我们放三天假。De Sărbătoarea Duanwu avem trei zile libere.

B: 祝您节日快乐!Sărbătoare fericită!

R: Yajie, copilul meu vrea să dăruiască profesoarei sale o felicitare. Aş dori să-l învăţ cum se exprimă aceasta în chineză.

Y: E simplu. 这张贺卡送给您!(慢速)

R: Zhe4 zhang1 he4 ka3 song4 gei3 nin2.

Y: Zhe4, în tonul 4 --- acest, această,

R: zhe4.

Y: zhang1, în tonul 1 --- unitate de măsură pentru hârtie, bilete etc.

R: zhang1.

Y: he4 ka3, în tonul 3 şi respectiv 4 --- înseamnă „felicitare".

R: he4 ka3.

Y: song4 --- în tonul 4, înseamnă a dărui, a oferi

R: song4.

Y: gei3 --- a da

R: ge3.

Y: nin2 --- formula de adresare politicoasă, provenită de la ni3, adică „tu"

R: nin2.

Y: 这张贺卡送给您!(慢速)

R: zhe4 zhang1 he4 ka3 song4 gei3 nin2. „Vă ofer această felicitare!"

Conversaţia IV:

A. 这张贺卡送给您!Vă ofer această felicitare!

R. 真漂亮。谢谢!Ah, ce frumoasă e! Îţi mulţumesc.

Y: Zhe4 zhang1 he4 ka3 --- această felicitare

R: zhe4 zhang1 he4 ka3.

Y: song4 gei3 nin2 --- Văi ofer dvs., sau „pentru dvs."

R: song4 gei3 nin2.

Y: 这张贺卡送给您!(慢速)"Această felicitare este pentru dvs."

R: Zhen4 zhang1 he4 ka3 song4 gei3 nin2.

Conversaţia IV:

A. 这张贺卡送给您!"Această felicitare este pentru dvs."

B. 真漂亮。谢谢! „Ah, ce frumoasă e! Îţi mulţumesc."

Y: Este momentul să ascultăm o dată toate dialogurile din lecţia de astăzi.

Conversaţia I:

A: 您好,请问你们学校有没有班车?Bună ziua, v-aş ruga să-mi spuneţi dacă şcoala dvs. are o cursă specială pentru transportul elevilor.

B: 我们这儿有班车。Avem cursă specială.

Conversaţia II:

A. „每天几点接送?La ce oră zilnic veniţi să-l luaţi pe copilul meu şi să-l aduceţi îanpoi.

B. 早上八点去接,傍晚五点送回去。În fiecare zi, la o ora 8 dimineaţă, venim să luăm copilul, după-amiază, la ora 17:00 îl ducem acasă.

Conversaţia III:

A: 端午节我们放三天假。De Sărbătoarea Duanwu, avem trei zile libere.

B: 祝您节日快乐!Sărbătoare fericită!

Conversaţia IV:

B. 这张贺卡送给您!Vă ofer această felicitare!

R. 真漂亮。谢谢!Ah, ce frumoasă e! Îţi mulţumesc.

R: Urmează momentul "Din cultura chineză.

Din cultura chineză:

În China, copiii cuprinşi între 3 şi 6 ani, primesc de regulă educaţia în grădiniţa de copii. Aici, majoritatea timpului după orar este consacrată jocului. Concomitent învaţă şi unele cunoştinţe şi aplitudini simple ca de pildă, a desena, a face lucruri de mână, a citi cărţi cu ilustraţii etc. În situaţia în care concurenţa în societate devine tot mai intensă, părinţii multor copii speră că urmaşii lor vor învăţa cât mai multe cunoştinţe şi aplitudini. De aceea, sunt foarte căutate grădinile de copii unde se predau interpretarea diferitelor instrumente muzicale, sau limbi străine.

Y: Iată că ne apropiem de sfârşitul lecţiei de astăzi. Urmează, ca de obicei o întrebare simplă. Cum se spune în limba chineză "Aveţi cursa specială (pentru transportul copiilor)?"

R: Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa de e-mail a redacţiei noastre rom@cri.com.cn

Y: Pentru a afla mai multe informaţii vă invităm să accesaţi pagina www.cri.cn Eu sunt Yajie şi vă spun La revedere! Zai4jian4.

R: Zai4jian4!

Related stories

Distribuire

Clasament