LECȚIA 51 Vizitarea unui pacient în spital
Y: Da4 jia1 hao3. Bun găsist la emisiunea "Chineza de zi cu zi". Sunt Yajie, prezentatoarea emisiunii.
R: Da4 jia1 hao3. În lecţia trecută am învăţat unele modalităţi de exprimare în chineză referitoare la plata pentru tratament.
Y: Este adevărat. Să le recapitulăm acum.请您先去交费。"(慢速)
R: Qing3 nin2 xian1 qu4 jiao1 fei4.
Y: Xian1 qu4 jiao1 fei4. –„a se duce mai întâi să plătească"
R: Xian1 qu4 jiao1 fei4.
Y: "请您先去交费。"(慢速)
R: Qing3 nin2 xian1 qu4 jiao1 fei4."Vă rog să vă duceţi mai întâi să plătiţi."
Y: După ce ai terminat formalităţile de plată, poţi să-i spui doctorului astfel: "大夫,取药。"(慢速)
R: Dai4 fu, qu3 yao4.
Y: Dai4 fu – doctor.
R: Dai4 fu.
Y: qu3 yao4 – a prelua medicamentele prescrise în reţetă
R: qu3 yao4.
Y: 这一瓶是外用的。(慢速)"Această sticluţă (de medicament) a este pentru aplicaţie externă."
R: Zhe4 yi1 ping2 shi4 wai4 yong4 de.
Y: yi1 ping2 – o sticluţă.
R: yi2 ping2.
Y: wai4 yong4 de – pentru aplicaţie externă.
R: wai4 yong4 de.
Y: 您别弄错了。(慢速)"Fiţi atent şi să nu le încurcaţi".
R: Nin2 bie2 nong4 cuo4 le.
Y: bie2 nong4 cuo4 le. ---"Să faci o greşeală."
R: bie2 nong4 cuo4 le.
Y: Să ascultăm acum toate conversaţiile lecţiei trecute:
Conversaţia I:
A: 请您先去交费。Vă rog să mergeţi întâi să plătiţi.
B: 好的,谢谢。Bine. Vă mulţumesc.
Conversaţia II:
B: 大夫,取药。 Doctore, v-aş ruga să-mi daţi medicamentele prescrise în această reţetă.
A: 请把药方给我。Vă rog să-mi daţi reţeta.
Conversaţia III:
A: 这一瓶是外用的。Această sticluţă (de medicament) este pentru aplicaţie externă.
B: 好的,我知道了。Bine. Am înţeles.
Conversaţia IV:
A: 这一瓶是内服的。您别弄错了。Aceasta este o sticluţă de medicament pentru aplicaţie internă. Fiţi atent şi să nu le încurcaţi.
B: 好的。谢谢!Bine. Vă mulţumesc.
R: Aceasta a fost partea recapitulară. Urmează subiectele lecţiei de astăzi!
Subiectele lecţiei de astăzi:
你好点儿了吗? Te simţi mai bine?
在医院里真没意思。E cu adevărat plictisitor să stai în spital.
你这个星期能出院吗?Ai şansa să ieşi din spital în săptămâna aceasta?
祝你早日恢复健康。 Îţi doresc însănătoşire grabnică.
R: Yajie, vreau să mă duc să vizitez pe un prieten chinez internat în spital. Ai putea să mi spui câteva formule din limba chineză folosite în asemenea împrejurare?
Y: Mai întâi poţi să-ţi exprimi grija pentru el, spunând aşa: "你好点儿了吗? "(慢速) "Te simţi mai bine?"
R: Ni3 hao3 dian3r le ma?
Y: Ni3, în tonul 3, înseamnă "tu".
R: Ni3。
Y: hao3 dian3r -- "devenind mai bine"
R: hao3 dian3r.
Y: "ma", adverb auxiliar care, pus la sfârşitul unei propoziţii, arată că aceasta este o propoziţie interogativă, care cere interlocutorului să dea un răspuns confirmativ sau negativ, ca de exemplu: "你好点儿了吗?" (Te simţi mai bine?)"你这个星期能出院吗?" (Poţi să ieşi din spital în săptămâna aceasta?)
R: ma.
Y: "你好点儿了吗? "(慢速)
R: Ni3 hao3 dian3r le ma? ---"Te simţi mai bine acum?"
Conversaţia I:
A: 你好点儿了吗?Te simţi mai bine?
B: 好些了。你那么忙还来看我。Mai bine. Ştiu că eşti foarte ocupat. Mai dai osteneală să vii să mă vezi.
Y: "你好点儿了吗? "(慢速)
R: Ni3 hao3 dian3r le ma? "Te simţi mai bine acum?"
Y: hao3 dian3r le. ---"mai bine"。
R: hao3 dian3r le.
Conversaţia I:
A: 你好点儿了吗?-- Te simţi mai bine acum?
B: 好些了。你那么忙还来看我。Mai bine. Ştiu că eşti foarte ocupat, îţi mai dai osteneala să vii să mă vezi.
Y: După o perioadă de internare în spital, este firesc ca mulţi pacienţi să se simtă plictisiţi, căci ei sunt obligaţi să stea într-un spaţiu limitat şi destul de rar să se poată revedea cu ai lor şi cu prietenii. De aceea, consider că este necesar să-ţi însuşeşti unele formule uzuale pentru a-ţi exprima în limba chineză înţelegerea faţă de prietenul tău internat. "在医院里真没意思。"(慢速)
R: zai4 yi1 yuan4 li zhen1 mei2 yi4 si.
Y: zai4 --- în
R: zai4.
Y: yi1 yuan4 – spital.
R: yi1 yuan4.
Y: li3 – înăuntru.
R: li3.
Y: zhen1 --- cu adevărat.
R: zhen1.
Y: mei2 yi4 si – a se plictisi, a fi plictisitor
R: mei2 yi4 si.
Y: "在医院里真没意思。"(慢速)
R: zai4 yi1 yuan4 li3 zhen1 mei2 yi4 si. "Este cu adevărat plictisitor să stai în spistal."
Conversaţia II:
B: 在医院里真没意思。 Este cu adevărat plictisitor să stai în spital.
A: 你这个星期能出院吗? Ai putea să ieşi din spital în cursul săptămânii?
B: 差不多。Aproape
Y: zai4 yi1 yuan4 li3."în spital"
R: zai4 yi1 yuan4 li3.
Y: zhen1 mei2 yi4 si. "E cu adevărat plictisitor."
R: zhen1 mei2 yi4 si.
Y: "在医院里真没意思。"(慢速)"E cu adevărat plictisitor să stai în spital.."
R: zai4 yi1 yuan4 li zhen1 mei2 yi4 si.
Conversaţia II:
B: 在医院里真没意思。E cu adevărat plictisitor să stai în spital.
A: 你这个星期能出院吗? Ai putea să ieşi din spital în cursul săptămânii?
B: 差不多。Aproape.
Y: "你这个星期能出院吗?"(慢速)"Ai putea să ieşi din spital în cursul săptămânii acestea?"
R: Ni3 zhe4 ge xing1 qi1 neng2 chu1 yuan4 ma?
Y: Ni3 -- tu
R: Ni3.
Y: zhe4 ge xing1 qi1 ---"această săptămînă"
R: zhen4 ge xing1 qi1.
Y: neng2, în tonul 2, înseamnă "a putea"
R: neng2.
Y: chu1 yuan4 ---"a ieşi din spital, a fi externat"。
R: chu1 yuan4.
Y: "你这个星期能出院吗?"(慢速)
R: Ni3 zhe4 ge xing1 qi1 neng2 chu1 yuan4 ma? "Ai putea să ieşi din spital în această săptămână?"
Conversaţia II:
B: 在医院里真没意思。 Este cu adevărat plictisitor să stai în spital.
A: 你这个星期能出院吗? Ai putea să ieşi din spital în această săptămână?
B: 差不多。Aproape.
Y: "祝你早日恢复健康。"(慢速)"Îţi doresc însănătoşire grabnică"
R: Zhu4 ni3 zao3 ri4 hui1 fu4 jian4 kang1.
Y: Zhu4 ni3 --- Îţi doresc, îţi urez ...
R: Zhu4 ni3.
Y: zao3 ri4 --- grabnic, cât mai repede
R: zao3 ri4.
Y: hui1 fu4 --- a se reface, a se restabili, a se însănătoşi
R: hui1 fu4 恢复。
Y: jian4 kang1, în tonul 4 şi respectiv 1, înseamnă "sănătate".
R: jian4 kang1
Y: "祝你早日恢复健康。"(慢速)
R: "Zhu4 ni3 zao3 ri4 hui1 fu4 jian4 kang1","Îţi doresc însănătoşire grabnică."
Conversaţia III:
A: 你好好休息。 Să te odihneşti liniştit.
B: 好的。谢谢你来看我。Bine. Îţi mulţumesc că ai venit să mă vezi.
A: 祝你早日恢复健康。Îţi doresc însănătoşire grabnică.
Y: hui1 fu4 jian4 kang1,"a se însănătoşi, a se reface sănătos."
R: hui1 fu4 jian4 kang1。
Y: "祝你早日恢复健康。"(慢速)"Îţi doresc însănătoşire grabnică."
R: Zhu4 ni3 zao3 ri4 hui1 fu4 jian4 kang1.
Conversaţia III:
A: 你好好休息。祝你早日恢复健康。Să te odihneşti liniştit. Îţi doresc însănătoşire grabnică.
B: 好的。谢谢你来看我。Bine. Îţi mulţumesc că ai venit să mă vezi.
A: 祝你早日恢复健康。Îţi doresc însănătoşire grabnică.
Y: Să ascultăm acum toate dialogurile din lecţia de astăzi:
Dialogul I:
A: 你好点儿了吗? Te simţi mai bine?
B: 好些了。你那么忙还来看我。Mai bine. Eşti aşa de ocupat, dar mai dai osteanala să vii să mă vezi.
Dialogul II:
B: 在医院里真没意思。E cu adevărat plictisitor să stai în spital.
A: 你这个星期能出院吗? Ai putea să ieşi din spital în săptămâna aceasta?
B: 差不多。Aproximativ.
Dialogul III:
A: 你好好休息。Să te odihneşti liniştit.
B: 好的。谢谢你来看我。Bine. Îţi mulţumesc că ai venit să mă vezi.
A: 祝你早日恢复健康。Îţi doresc însănătoşire grabnică.
R: Aţi ascultat toate dialogurile lecţiei de astăzi. Sper că aţi înţeles. Urmează momentul "Din cultura chineză.
Din cultura chineză:
În cazurile durerii de spate, oboselii şi ale altor sinptome, preferă să le trateze cu aplicarea de ventuze sau gua sha. Aceste metode terapeutice care circulă de vreme îndelungată în popor, urmăreşte ca prin congestionarea cutanală, să atingă scopul de stimularea circulaţiei sanguine, dezumflarea, potolirea a durerii, dezinfectarea şi întărirea imunităţii. În ce priveşte aplicarea ventuzei credem că dvs. Aveţi o idee generală despre ce e vorba. Cât despre gua sha, aceasta presupune frecarea cu o monedă sau linguriţă metalică, dată cu apă sau ulei, a pieii din piapt sau sptate al pacientului ca să apară o congestie locală. Metoda terapeutică, deşi niţei dureroasă, dar este simplă şi cu efect vădit.
Y: Iată că ne apropiem de sfârşitul lecţiei de astăzi. Urmează, ca de obicei o întrebare simplă. Cum se spune în limba chineză "Îţi doresc însănătoşire grabnică!"
R: Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa de e-mail a redacţiei noastre rom@cri.com.cn
Y: Pentru a afla mai multe informaţii vă invităm să accesaţi pagina www.cri.cn Eu sunt Yajie şi vă spun La revedere! Zai4jian4.
R: Zai4jian4!