LECȚIA 48 La farmacie
Y: Da4 jia1 hao3! Bun găsit la emisiunea „Chineza de zi cu zi".Sun prezentatoarea emisiunii, Yajie
R: Da4 jia1 hao3! În lecţia trecută am învăţat unele locuţiuni şi propoziţii despre consultaţia medicală.Să le recapitulăm împreună. E bine?
Y: Sigur că da. Prima propoziţie este: 我给你开点儿感冒药。 (慢速)
R: wo3 gei3 ni3 kai1 dian3r gan3mao4yao4. "Îţi presciu ceva pastile pentru răceală"
Y: gan3mao4yao4. -- "pastile pentru răceală"
R: gan3mao4yao4.
Y: De câte ori pe zi să le iau?
R: 每天吃几次? (慢速) Mei tian chi ji ci?
R: Mei tian chi ji ci?
Y: mei tian – „în fiecare zi"
R: Mei tian – zilnic.
Y: ji ci? – de câte ori?
R: ji ci?
Y: 一天三次,每次一片。 (慢速)
R: yi1 tian1 san3 ci4, mei3 ci4 yi1 pian4. "De trei ori pe câte o pastilă"
Y: yi1 tian1 san3 ci4 – "de trei ori pe zi."
R: yi1 tian1 san3 ci4。
Y: mei3 ci4 yi1 pian4. – De fiecare dată o pastilă.
R: mei3 ci4 yi1 pian4.
Y: 回去多喝水,好好休息。 (慢速)
R: hui2qu4 duo1 he1 shui3, hao3hao xiu1xi. "Când te întorci acasă, să bei mai multă apă şi să te odihneşti bine"
Y: hui2qu4 " – a se întoarce
R: hui2qu4.
Y: duo1 he1 shui3 – "a bea mai multă apă"
R: duo1 he1 shui3.
Y: hao3hao xiu1xi. – "a se odihni bine"
R: hao3hao xiu1xi.
Y: Sa ascultăm acum toate dialogurile lecţiei trecute.
Conversaţia I:
A: 你感冒了。我给你开点儿感冒药。Eşti răcit. Îţi prescriu ceva pastile pentru răceală.
B: 好的。Bine.
Conversaţia II:
A: 每天吃几次?Mei tian chi ji ci?
B: 一天三次,每次一片。De trei ori pe zi, câte o pastilă.
Conversaţia III:
A: 回去多喝水,好好休息。Când te întorci, să bei mai multă apă şi să te odihneşti bine.
B: 知道了。谢谢!Am înţeles. Vă mulţumesc!
R: Aceasta a fost partea recapitulară. Urmează subiectele lecţiei de astăzi!
Subiectele lecţiei de astăzi:
最近我牙疼。Mă dor dinţii zilele acestea
应该吃什么药呢? Ce medicamente trebuie să iau?
这种药效果不错。Acest medicament are efecte bune.
有副作用吗?Are efecte secundare?
R: Yajie, nu mă simt bine. Mă dor dinţii zilele acestea.
Y: 最近我牙疼。 (慢速) Aceasta înseamnă "Mă dor dinţii zilele acestea."
R: Asta înseamnă că atunci când aş dori să-i spun doctorului că mă dor dinţii, pot spune:" zui4jin4wo3 ya2 teng2". E corect?
Y: Corect. "zui4jin4" , amândouă caractere în tonul 4, înseamnă "în ultimul timp"
R: zui4jin4.
Y: wo3 , în tonul 4, înseamnă "eu".
R: wo3.
Y: ya2 – dinte.
R: ya2.
Y: teng2 – a durea
R: teng2.
Y: 最近我牙疼。(慢速) Mă dor dinţii zilele acestea.
R: zui4jin4wo3 ya2 teng2
Conversaţia I:
A: 最近我牙疼。Mă dor dinţii zilele acestea..
B: 什么时候开始的?Când a început?
A: 前天. De alaltăieri
Y: zui4jin4 – în ultimul timp, recent.
R: zui4jin4.
Y: wo3 ya2 teng2 – Mă dor dinţii.
R: wo3 ya2 teng2.
Y: 最近我牙疼。(慢速)
R: zui4jin4wo3 ya2 teng2 – Mă dor dinţii zilele acestea.
Conversaţia I:
A: 最近我牙疼。Mă dor dinţii zilele acestea.
B: 什么时候开始的?Când a început?
A: 前天。De alaltăieri.
R: Dar ce medicament trebuie să iau?
Y: Poţi să te duci să te vadă un dentist, care îţi va prescrie medicamente necesare.
R: Nu mi place să stau la rând. Ar fi bine să iau ceva medicament de la farmacie.
Y: Atunci poţi să-l întrebi pe farmacist astfel: "应该吃什么药呢?" (慢速)
R: ying1gai1 chi1 shen2me yao4 ne?
Y: ying1gai1, amândouă caracterele în tonul 1, înseamnă "a trebui"
R: ying1gai1.
Y: chi1– "a mânca, a lua, a consuma"
R: chi1.
Y: shen2me – "ce".
R: shen2me.
Y: yao4 – medicament.
R: yao4.
Y: ne – cuvânt auxiliar din chineză, pus la sfârşitul unei propoziţii, indică o întrebare.
R: ne.
Y:应该吃什么药呢? (慢速)
R: ying1gai1 chi1 shen2me yao4 ne? Ce medicament trebuie să iau?
Conversaţia II:
A: 应该吃什么药呢?Ce medicamente trebuie să se ia?
B: 你试试这种药。Încearcă acest gen de medicament.
A: 行。Bine.
Y: De obicei, farmacistul (vânzătorul) de la farmacie îţi va recomanda un gen sau altul de medicamente. În acest caz, îţi va spune astfel:"你试试这种药。" (慢速).
R: Ni3 shi4shi zhe4 zhong3 yao4.。
Y: ni – "tu", în tonul 3.
R: ni.
Y: shi4shi zhe4 – a încerca, a proba
R: shi4shi zhe4.
Y: În limba chineză se întâlneşte deseori fenomenul de reduplicare a cuvintelor. În cazul de faţă, verbul dintr-o singură silabă "shi4" se poate spune şi "shi4shi4", cu nuanţa de "puţin, măcar". De asemenea verbul "kan" (a vedea) se poate spune "kan4kan4" (uită-te puţin). Deci, farmacistul îţi va spune: Ni3 shi4shi zhe4 zhong3 yao4. (Încearcă puţin medicamentul acesta.)
R: Foarte interesant! Exprimarea e cu totul diferită de cea din limba engleză, în care nu se găseşte de regulă fenomenul de reduplicare a verbelor.
Y: zhe4 zhong3 yao4. locuţiunea care, literal tradusă, înseamnă "acest gen de medicament".
R: zhe4 zhong3 yao4.
Y: 你试试这种药。 (慢速)
R: ni3 shi4shi zhe4 zhong3 yao4. Poţi să încerc acest gen de medicament.
Conversaţia II:
A: 应该吃什么药呢?Ce medicamente trebuie să iau?
B: 你试试这种药。Încearcă (măcar) acest gen de medicament.
A: 行。Bine.
Y: Uneori, ei (farmacişti), foarte amabili, îţi vor da unele explicaţii. De pildă: "Acest medicament are efecte bune."
R: E normal. Dar cum se spune această propoziţie în limba chineză?
Y: 这种药效果不错。 (慢速).
R: zhe4zhong3 yao4 xiao4guo3 bu2 cuo4.
Y: zhe4zhong3 – acest gen de ...
R: zhe4zhong3.
Y: yao4. – "medicament."
R: yao4.
Y: xiao4guo3 – efect.
R: xiao4guo3 .
Y: bu2 cuo4 – bun, nefiind rău.
R: bu2cuo4.
Y: 这种药效果不错。(慢速).
R: zhe4zhong3 yao4 xiao4guo3 bu2 cuo4. Acest gen de medicament are efect bun.
Conversaţia III:
A: 这种药效果不错。Acest medicament are efecte bune.
B: 知道了。有副作用吗?Am înţeles. Are şi efecte secundare?
A: 没什么副作用。 Nu are nici un fel de efecte secundare.
Y: zhe4zhong3 yao4 – acest gen de medicament.
R: zhe4zhong3 yao4.
Y: xiao4guo3 bu2 cuo4. – cu efecte bune.
R: xiao4guo3 bu2 cuo4.
Y: 这种药效果不错。 (慢速)
R: zhe4zhong3 yao4 xiao4guo3 bu2 cuo4. "Acest gen de medicament are efecte bune."
Conversaţia III:
A: 这种药效果不错。Acest gen de medicament are efecte bune.
B: 知道了。有副作用吗?Am înţeles. Are şi efecte secundare?
A: 没什么副作用。N-are nici un fel de efecte secundare.
Y: Să ascultăm acum toate dialogurile lecţiei de astăzi.
Conversaţia I:
A: 最近我牙疼。Mă dor dinţii zilele acestea.
B: 什么时候开始的?Când a început?
A: 前天。De alaltăieri
Conversaţia II:
A: 应该吃什么药呢?Ce medicament trebuie să iau?
B: 你试试这种药。Încearcă (măcar) acest gen de medicament.
A: 行。Bine.
Conversaţia III:
A: 这种药效果不错。Acest medicament are efecte bune.
B: 有副作用吗? Are şi efecte secundare?
A: 没什么副作用。 Nu are nici un fel de efecte secundare.)
R:Acestea au fost toate dialogurile lecţiei de astăz. Sperăm că aţi înţeles. Urmează momentul "Din cultura chineză"
Din cultura chineză:
Medicina tradiţională chinezească ajută la armonizarea corpului uman şi întărirea immunităţii, având totodată efecte secundare reduse. Iată de ce în tratarea bolilor cronice, ale celor vârstnici şi ale copiilor, medicina tradiţională rămâne prima opţiune pentru chinezi. În farmaciile din China se găsesc atît preparate medicamentoase chinezeşti ce pot fi luate direct, cât şi felurite materii prime medicinale din care, farmaciştii cu pregătire profesională sunt capabile să alcătuiască cu precizie, conform reţetelor prescrise de medici, dozele pentru pacienţi. Majoritatea acestora din urmă trebuie să fie fierte (de altfel în unele farmacii au astfel de servicii). Abia după aceea pacienţii pot să le bea (ia). Unele preparate medicamentoase chinezeşti sunt pentru aplicaţie externă. Ca de pildă, pentru tratarea contuziei, preparatele va trebui date la locul afectat. Când se duc la farmacie, pacienţii trebuie să spună farmacistului simptoanele. Astfel, ei vor să-l ajute să aleagă medicamentele adecvate.
Y: Iată că ne apropiem de sfârşitul lecţiei de astăzi. Urmează, ca de obicei o întrebare simplă. Cum se spune în limba chineză "Ce medicament trebuie să iau?"
R: Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa de e-mail a redacţiei noastre rom@cri.com.cn
Y: Pentru a afla mai multe informaţii vă invităm să accesaţi pagina www.cri.cn Eu sunt Yajie şi vă spun La revedere! Zai4jian4.
R: Zai4jian4!