LECŢIA 46 La o consultaţie medicală

2020-07-09 19:36:56
Comment
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

Y: Da4 jia1 hao3! Bun găsit la emisiunea „Chineza de zi cu zi".Sun prezentatoarea emisiunii, Yajie

R: Da3jia1hao3! Yajie, îţi mulţumesc pentru că mi-ai spus unele formule folositoare atunci când mă duc la o consultaţie medicală.

Y: Pentru puţin! Dar după experienţa mea, mai multe exerciţii te vor ajuta să le stăpâneşti mai bine. Hai să recapitulăm împreună cele învăţate în lecţia trecută.Deci, prima propoziţie este: „你得去看医生." (rar)

R: „Ni3 dei3 qu4 kan4 yi1sheng1." --- "Trebuie să te duci să te vadă un doctor."

Y: 你能陪我去医院吗? (rar)

R: ni3 neng2 pei2 wo3 qu4 yi1yuan4 ma? --- „Ai putea să mă însoţeşti la spital?"

Y: pei2 wo3 – a mă însoţi, a mi ţine companie.

R: pei2 wo3.

Y: qu4 yi1yuan4 – a se duce la spital.

R: qu4 yi1yuan4.

Y: 你能陪我去医院吗? (rar)

R: ni3 neng2 pei2 wo3 qu4 yi1yuan4 ma?

Y: zai4 na3r -- unde.

R: zai4 na3r.

Y: gua4hao4 – a se înscrie.

R: gua4hao4.

Y: 在哪儿挂号? (rar)

R: zai4 na3r gua4hao4.--- Unde se face înscriere?

Y: yi2 ge4 zhuan1jia1 – un specialist.

R: yi2 ge4 zhuan1jia1.

Y: 挂一个专家号。 (rar)

R: Gua4 yi2 ge4 zhuan1jia1 hao4. A se înscrie pentru consultaţia unui specialist.

Y: Să ascultăm acum toate dialogurile lecţiei trecute

Toate dialogurile

Conversaţia I:

A: 你咳嗽得这么厉害。你得去看医生。Tuşeşti cumplit. Trebuie să te duci să te vadă un medic.

B: 你能陪我去医院吗?Ai putea să mă însoţeşti la spital?

A: 好,没问题。 Sigur că da. Nici o problemă.

Conversaţia II

A: 在哪儿挂号? Unde aş putea să mă înscriu?

B: 在前面的挂号处。La ghişeele din faţă.

Conversaţia III

A: 你好。挂一个专家号。Bună ziua! Aş dori să mă înscriu pentru consultaţia unui specialist.

B: 挂哪个大夫的? Pe care medic doreşti să te vadă?

A: 内科李山大夫。Doctorul internist Li Shan,

R: Ne oprim aici cu recapitularea. Urmează subiectele lecţiei de astăzi.!

Subiectele lecţiei de astăzi:

Care ţi-e problema? 你哪儿不舒服?

Mă doare capul. 我头疼。

Am diaree. 我拉肚子。

Lasă-mă întâi să-ţi iau temperatura. 先量一下体温。

Când a început? 什么时候开始的?

R: Ştii, Yajie? Acum mă obişnuiesc destul de bine cu viaţa în China. Dar în anumite împrejurări mai am dificultăţi de comunicare în limbă. Am necazuri de pildă atunci când mă duc la spital ca medicul să mă consulte şi să-mi prescrie medicamente. Dacă ştiu să vorbesc în chinezeşte, m-aş descurca mai uşor.

Y: Am înţeles. Să începem să învăţăm. Pentru început şi cel mai important e să ştii că medicul te va întreba astfel: 你哪儿不舒服?(mai rar)

R: Ni3 na3er bu4 shu1fu2? Ce înseamnă această întrebare?

Y: ni3 -- tu.

R: ni3.

Y: na3er -- unde.

R: na3er.

Y: bu4 -- nu.

R: bu4.

Y: shu1fu2 -- bine, confortabil.

R: shu1fu2.

Y: 你哪儿不舒服?(mai rar) "Care ţi-e problemă?" Sau "Unde nu te simţi bine?"

R: Ni3 na3er bu4 shu1fu2?

Conversaţia I:

A: 你怎么了? Care ţi-e problemă?

B: 我不舒服。 Nu mă simt bine.

A: 你哪儿不舒服? Unde ţi-e rău?

B: 我头疼。 Mă doare capul.

R: Of, Yajie mă simt rău, mă doare capul.

Y: wo3 tou3 teng2, înseamnă "Mă doare capul".

R: Dacă vreau să-i spun medicului că mă doare capul, pot spune "wo3 tou3 teng2". E bine?

Y: Corect. "tou3" înseamnă "cap".

R: tou3.

Y: "teng2" , "a durea".

R: "teng2".

Y: 我头疼。 (rar)

R: Da! wo3 tou3 teng2,"Mă doare capul."

Y:na3er teng2. Unde doare. Spune întâi partea corpului, apoi spune "teng2" (doare).De exemplu: doare capul, doare gâtul, dor dinţii, doare coapsa, doare spatele, etc.

Conversaţia I:

A: 你怎么了? Care ţi-e problemă?

B: 我不舒服。 Nu mă simt bine.

A: 你哪儿不舒服? Unde ţi-e rău?

B: 我头疼。 Mă doare capul.

R:Dacă am diaree, cum trebuie să-i spun medicului?

Y: Poţi să spui: "我拉肚子。"(mai rar)

R: Wo3 la1 du4 zi.

Y: La1 du4 zi ---"diaree"。

R: La1 du4 zi.

Conversaţia II:

A: 你哪儿不舒服? Unde ţi-e rău?

B: 我拉肚子。 Am diaree.

Y: De asemenea, când eşti răcit, s-ar putea ca medicul să-ţi ia întâi temperatura.

R: Cum va spune atunci?

Y: 先量一下体温.(mai rar)

R: xian1 liang2 yi2xia4 ti3wen1.

Y: ti3wen1, înseamnă temperatura (corpului uman)。

R: ti3wen1。

Y: liang2 ti3wen1. "a lua temperatura"

R: liang2 ti3wen1.

Y: yi2xia4 "一下",adverb care, pus de regulă în urma unui verb, arată „puţin, un pic"

R: yi2xia4.

Y: liang2 yi2xia4 ti3wen1. "a lua (puţin) temperatura"

R: liang2 yi2xia4 ti3wen1.

Y: xian1. "întâi"

R: xian1.

Y: xian1 liang2 yi2xia4 ti3wen1. "Întâi iau puţin temperatura2"

R: xian1 liang2 yi2xia4 ti3wen1.

Conversaţia III

A: 先量一下体温. Întâi să-ţi iau puţin temperatura.

B: 39度。你发烧了。39 de grade. Ai febră.

Y: Apoi, medicul te va întreba când ai răcit. În limba chineză: 什么时候开始的? (mai1 rar)

R: shen2me shi2hou kai1shi3 de?

Y: shen2me shi2hou -- înseamnă "când".

R: shen2me shi2hou.

Y: "kai1 shi3" -- înseamnă "a începe".

R: kai1 shi3.

Y: shen2me shi2hou kai1shi3 de?

R: shen2me shi2hou kai1shi3 de? ,"Când a început?"

....................................................................................................................................

Conversaţia IV:

A: 你怎么了? Care ţi-e problemă?

B: 我拉肚子。 Am diaree.

A: 什么时候开始的? Când a început?

B: 从昨天开始的。 De ieri.

Y: Să repetăm acum ce am învăţat în lecţia aceasta. Propoziţia "Unde ţi-e rău?" se spune în chineză "你哪儿不舒服?"(mai rar)

R: "Ni3 na3er bu4 shu1fu2?" 你哪儿不舒服?

Y: bu4 shu1fu2, înseamnă „a nu se simţi bine".

R: bu4 shu1fu2?

Y: "我头疼", (mai rar). Mă doare capul.

R: wo3 tou3 teng2

Y: Wo3 la1 du4 zi. (mai rar) Am diaree.

R: Wo la du zi.

Y: "先量一下体温" (mai rar).

R: xian1 liang2 yi2xia4 ti3wen1. Mai întâi să-ţi iau temperatura.

Y: "什么时候开始的?", (mai rar)

R: shen2me shi2hou kai1shi3 de? Când a început?

Y: Acum să ascultăm toate dialogurile lecţiei de astăzi.:

Conversaţia I:

A: 你怎么了? Care ţi-e problemă?

B: 我不舒服。 Nu mă simt bine.

A: 你哪儿不舒服? Unde ţi-e rău?

B: 我头疼。 Mă doare capul.

Conversaţia II:

A: 你哪儿不舒服? Unde ţi-e rău?

B: 我拉肚子。 . Am diaree.

Conversaţia III:

A:先量一下体温。 Întâi să-ţi iau puţin temperatura.

B: 39度。你发烧了。39 de grade. Ai febră.

Conversaţia IV:

A: 你怎么了? Care ţi-e problemă?

B: 我拉肚子。 Am diaree.

A: 什么时候开始的? Când a început?

B: 从昨天开始的。 A început De ieri.

R:Acestea au fost toate dialogurile lecţiei de astăzi. Sperăm că le-aţi înţeles.Urmează momentul "Din cultura chineză"

Din cultura chineză:

Pentru consultaţia medicală, chinezii se duc de regulă la spitalele indicate de instituţiile unde lucrează, sau cuprinse în reţeaua asigurărilor medicale.Uneori, când sunt cazuri de urgenţă, ei pot să se ducă la alte spitale. Unii chinezi preferă medicina europeană, dar şi mulţi ţin la medicina tradiţională chinezească. Cine doreşte, poate să apeleze şi la spitale specializate precum cele de stomatologie, oftalmologie, maternitate, pediatrie şi altele. Pacienţii pot să cumpere chiar în spitalele respective medicamentele prescrise de medicii după diagnosticarea situaţiei lor. Medicamentele pot fi cumpărate şi de la farmaciile din oraşe, dar medicamentele vândute aici sunt de două categorii: compensate şi necompensate. Amintim ăc medicamentele pot fi consumate numai conform recomandărilor făcute de medici.

Y: Şi cu aceasta ne apropiem de sfârşitul lecţiei de astăzi. Urmează, ca de obicei, o întrebare simplă. Cum se spune în limba chineză "Mă doare capul"?

R. Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa de e-mail a redacţiei noastre rom@cri.com.cn.

Y. Pentru a afla mai multe informaţii vă invităm să accesaţi pagina web www.cri.cn. Eu sunt Yajie şi vă spun La revedere! Zai4jian4.

R. Zai4jian4!

Related stories

Distribuire

Clasament