LECȚIA 38 Mutatul

2020-07-09 19:33:17
Comment
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

Y: Salut! Da4jia1 hao3. Bun venit la Chineza de zi cu zi. Sunt ghida dv., Yajie.

R: Da4jia1 hao3. Sunt Raymond. Ultima dată am fost ocupaţi să închiriem un apartament.

Y: Adevărat. Să recapitulăm ce-am învăţat data trecută. 能上网吗?(慢速)

R: neng2 shang4 wang3 ma?

Y: shang4 wang3, a se cupla online.

R: shang4 wang3,

Y: 水电费和煤气费怎么交?(慢速)

R: Shui3dian4fei4 he2 mei2qi4fei4 zen3me jiao3?

Y: Shui3dian4fei4 he2 mei2qi4fei4, notele pentru apă, electricitate şi gaze.

R: Shui3dian4fei4 he2 mei2qi4fei4.

Y: 房租多少钱?(慢速)

R: fang2zu duo1shao qian2? Cât e chiria?

Y: fang2zu, chirie.

R: fang2zu.

Y: 我们什么时候签合同?(慢速)

R: Wo3men shen2me shi2hou qian1 he2tong? Când semnăm contractul?

Y: qian1 he2tong, a semna un contract

R: qian1 he2tong.

Y: 我给你开个收据。(慢速)

R: Wo3 gei3 ni3 kai1 ge4 shou1ju4.

Y: kai1 ge4 shou1ju4, a da o chitanţă.

R: kai1 ge4 shou1ju4.

Y: 我给你开个收据。(慢速)Îţi dau (o) chitanţă.

R: Wo3 gei3 ni3 kai1 ge4 shou1ju4.

Y: Să ascultăm toate dialogurile de data trecută.

Prima conversaţie

A: 能上网吗? Mă pot cupla la Internet aici?

B: 可以上网。Da, desigur.

A II-a conversaţie

A: 水电费和煤气费怎么交? Cum plătesc pentru apă, electricitate şi gaze?

B: 去银行交就可以。Puteţi plăti la bancă.

A III-a conversaţie

A: 房租多少钱? Cât e chiria?

B: 月租2800元。2.800 yuani pe lună.

A IV-a conversaţie

A: 我们什么时候签合同?Când semnăm contractul?

B: 没问题的话,现在就可以。Îl putem semna acum.

A V-a conversaţie

A: 这是三个月的房租。Iată chiria pe trei luni.

B: 好的。我给你开个收据?În regulă. Îţi dau (o) chitanţă.

R: Aceasta a fost recapitularea. Urmează tema de azi.

Tema zilei

我要订一辆搬家的车。Aş vrea să reţin un camion pentru mobilă.

您哪天用车?În ce zi vă trebuie duba?

您能派几个人来?Câţi oameni puteţi trimite?

您住几层? La ce etaj staţi?

把贵重物品收好。Vă rog, puneţi obiectele de valoare într-un loc sigur.

我把所有物品都放在纸箱子里。Am pus toate lucrurile mele în cutie.

R: Hei Yajie. Se spune că sâmbăta asta va fi însorită şi mi-am planificat să sun la o companie de mutări să mă ajute.

Y: Atunci poţi să le spui: 我要订一辆搬家的车。(慢速)

R: Wo3 yao4 ding4 yi2 liang4 ban1jia1 de che1.

Y: Wo3 yao4, vreau.

R: Wo3 yao4.

Y: ding4, a reţine.

R: ding4.

Y: yi2 liang4, unul, una

R: yi2 liang4.

Y: liang4 este un termen pentru măsuri utilizat la vehicule.

R: liang4.

Y: ban1jia1 de che1, camion de mobilă.

R: ban1jia1 de che1.

Y: 我要订一辆搬家的车。(慢速)

R: Wo3 yao4 ding4 yi2 liang4 ban1jia1 de che1. Aş vrea să reţin un camion pentru mobilă.

Prima conversaţie

A(女): 我要订一辆搬家的车。Aş vrea să reţin un camion de mobilă.

B(男): 您哪天用车?În ce zi vă trebuie duba?

A(女): 这个星期六上午。Sâmbătă dimineaţă.

Y: Hm, compania ar putea să te întrebe în ce zi îţi trebuie camionul.

R: S-ar putea.

Y: Şi echivalentul chinezesc este: 您哪天用车?(慢速)

R: Nin2 na3 tian1 yong4 che1?

Y: Nin2, dv.

R: Nin2.

Y: na3 tian1, care zi.

R: na3 tian1.

Y: yong4 che1, a utiliza maşina.

R: yong4 che1.

Y: 您哪天用车?(慢速)

R: Nin2 na3 tian1 yong4 che1? În ce zi vă trebuie camionul?

Prima conversaţie

A(女): 我要订一辆搬家的车。Aş vrea să reţin un camion de mobilă.

B(男): 您哪天用车?În ce zi vă trebuie duba?

A(女): 这个星期六上午。Sâmbătă dimineaţă.

R: În dialog se aude propoziţia xing1qi1liu4 shang4wu3. Ce înseamnă?

Y: Este echivalentul pentru sâmbătă dimineaţă. În chineză punem numerele de la 1 la 6 după xing1qi1. De exemplu, xing1qi1 yi1, luni, xing1qi1 er4, marţi...

R: xing1qi1 yi1; xing1qi1 er4...

Y: Există o excepţie, spunem xingqi ri4 ori xing1qi1 tian1, care înseamnă duminică, în loc de xing1qi1 qi1.

R: Foarte interesant! xingqi ri4 sau xing1qi1 tian1. Ei, Yajie, am multe lucruri acasă. Aşa că aş vrea să ştiu câţi oameni îmi pot trimite.

Y: Poţi întreba: 您能派几个人来?(慢速)

R: nin2 neng2 pai4 ji3 ge4 ren2 lai?

Y: nin2, dv.

R: nin2.

Y: neng2, a putea.

R: neng2.

Y: pai4, a trimite.

R: pai4.

Y: ji3 ge4, câţi, câte.

R: ji3 ge4.

Y: ren2, om, persoană.

R: ren2.

Y: 您能派几个人来?(慢速)

R: nin2 neng2 pai4 ji3 ge4 ren2 lai? Câţi oameni puteţi trimite?

A II-a conversaţie

A(女): 您的东西多吗?Aveţi multe lucruri de mutat?

B(男): 不少。您能派几个人来?Da. Câţi oameni puteţi trimite?

A(女): 四个人吧。Vreo patru (oameni).

Y: Ray, la ce etaj stai? 您住几层?(慢速)Este un lucru foarte important pentru lucrători, dacă nu este lift în clădirea ta.

R: Mda. Stau la etajul şase. Cum era întrebarea chinezească pe care ai pus-o?

Y: 您住几层?(慢速)

R: nin2 zhu4 ji3 ceng2?

Y: zhu4, a locui, a sta.

R: zhu4.

Y: ji3 ceng2, ce etaj.

R: ji3 ceng2.

A III-a conversaţie

B(男): 请问,您住几层? La ce etaj staţi?

A(女): 我住6层。Etajul şase.

B(男): 有电梯吗?Există lift?

A(女): 有电梯。 Da, este.

Y: Înţelegeţi dialogul? Din fericire, răspunsul arată că există lift. De asemenea, cred că lucrătorii vor sugera să-ţi pui toate lucrurile de valoare într-un loc sigur.

R: Probabil. Cum vor spune în chineză?

Y: 把贵重物品收好。(慢速)

R: ba3 gui4zhogn4 wu4pin3 shou1 hao3.

Y: ba3, este o prepoziţie. Este folosită când obiectul suferă acţiunea exprimată de verbul asociat.

R: ba3.

Y: gui4zhong4, valoros.

R: gui4zhong4.

Y: wu4pin3, lucru, obiect.

R: wu4pin3.

Y: shou1 hao3, a pune la loc sigur.

R: shou1 hao3.

Y: 把贵重物品收好。(慢速)Vă rog, puneţi lucrurile valoroase într-un loc sigur.

R: ba3 gui4zhogn4 wu4pin3 shou1 hao3.

A IV-a conversaţie

B(男): 请把贵重物品收好。Vă rog, puneţi lucrurile valoroase într-un loc sigur.

A(女): 我把所有物品都放在纸箱子里。Am pus toate lucrurile mele în cutie.

R: Mi-am pus toate lucrurile în cutie. Pot să le spun aşa?

Y: 我把所有物品都放在纸箱子里。(慢速)

R: Wo3 ba3 suo3you3 wu4pin3 dou1 fang4 zai4 zhi3 xiang1zi li.

Y: Wo3, eu.

R: Wo3

Y: ba3, este o prepoziţie. Este folosită când obiectul suferă acţiunea exprimată de verbul asociat.

R: ba3.

Y: suo3you3 wu4pin3, toate lucrurile.

R: suo3you3 wu4pin3.

Y: dou1, toate.

R: dou1.

Y: fang4, a pune.

R: fang4.

Y: zai4, la.

R: zai4.

Y: zhi3 xiang1zi, cutie, ladă.

R: zhi3 xiang1zi.

Y: li, înăuntru.

R: li.

Y: 我把所有物品都放在纸箱子里。(慢速)

R: Wo3 ba3 suo3you3 wu4pin3 dou1 fang4 zai4 zhi3 xiang1zi li. Mi-am pus toate lucrurile în cutie.

A IV-a conversaţie

B(男): 请把贵重物品收好。Vă rog, puneţi lucrurile valoroase într-un loc sigur.

A(女): 我把所有物品都放在纸箱子里。Am pus toate lucrurile mele în cutie.

Y: În regulă! Să trecem în revistă expresiile utile învăţate azi. Aş vrea să reţin un camion pentru mobilă. Cum se spune în chineză?

R: Wo3 yao4 ding4 yi2 liang4 ban1jia1 de che1.

Y: ban1jia1 de che1, un camion pentru mobilă.

R: ban1jia1 de che1.

Y:În ce zi vă trebuie duba?

R: Nin2 na3 tian1 yong4 che1?

Y: Corect. 您哪天用车?(慢速)na3 tian1, ce/care zi.

R: na3 tian1.

Y: 您能派几个人来?(慢速)Câţi oameni puteţi trimite?

R: nin2 neng2 pai4 ji3 ge4 ren2 lai?

Y: pai4, a trimite.

R: pai4.

Y: 您住几层?(慢速)

R: nin2 zhu4 ji3 ceng2? La ce etaj staţi?

Y: 把贵重物品收好。(慢速)

R: ba3 gui4zhogn4 wu4pin3 shou1 hao3. Vă rog, puneţi lucrurile de valoare într-un loc sigur.

Y: gui4zhogn4 wu4pin3, lucruri/obiecte de valoare.

R: gui4zhogn4 wu4pin3.

Y: 我把所有物品都放在纸箱子里。(慢速)Am pus toate lucrurile mele în cutie.

R: Wo3 ba3 suo3you3 wu4pin3 dou1 fang4 zai4 zhi3 xiang1zi li.

Y: suo3you3 wu4pin3, toate lucrurile

R: suo3you3 wu4pin3.

Y: Să mai ascultăm o dată toate dialogurile de azi.

Prima conversaţie

A(女): 我要订一辆搬家的车。Aş vrea să reţin un camion de mobilă.

B(男): 您哪天用车?În ce zi vă trebuie duba?

A(女): 这个星期六上午。Sâmbătă dimineaţă.

A II-a conversaţie

A(女): 您的东西多吗?Aveţi multe lucruri de mutat?

B(男): 不少。您能派几个人来?Da. Câţi oameni puteţi trimite?

A(女): 四个人吧。Vreo patru oameni.

A III-a conversaţie

B(男): 请问,您住几层? La ce etaj staţi?

A(女): 我住6层。La etajul şase.

B(男): 有电梯吗?Există lift?

A(女): 有电梯。 Da, este.

A IV-a conversaţie

B(男): 请把贵重物品收好。Vă rog, puneţi lucrurile de valoare într-un loc sigur.

A(女): 我把所有物品都放在纸箱子里。Am pus toate lucrurile mele în cutie.

R: O.K. Acestea au fost dialogurile de azi. Sperăm că le-aţi înţeles. Să ascultăm acum notele despre cultura chineză.

Note despre cultura chineză

Nu e deloc uşor să te muţi, ba e chiar complicat conform tradiţiilor chinezeşti. În vechime trebuia să consulţi calendarul ca să găseşti o zi de bun augur. Cel mai potrivit timp de mutat ar fi înainte de amiază şi în orice caz nu după apusul soarelui, pentru că mutatul în timpul nopţii era considerat că aduce ghinion. În ziua mutării trebuiau rostite cuvinte aducătoare de noroc şi nimeni din familie nu trebuia să plângă sau să se enerveze. De asemenea, se interzicea să baţi copiii în această zi. Oamenii nu aveau voie să aţipească pe drum şi nici să adoarmă pe lumină în timpul primei zile în locuinţa cea nouă. Altminteri erau în pericol să se îmbolnăvească uşor în noua casă. Seara oamenii trebuiau să pregătească un desert şi să împartă mâncarea cu întreaga familie ca expresie a unităţii familiei şi a dorinţei de avea o viaţă dulce.

În zilele noastre însă oamenii acordă rareori atenţie acestor tradiţii şi puţini dintre ei le cunosc. La urma urmei, astăzi cel mai important lucru este să găseşti o companie de încredere care să-ţi mute lucrurile. Acum este un lucru obişnuit ca după ce-ai terminat mutatul să-ţi inviţi prietenii şi colegii la o mică petrecere.

Y: Cu aceasta am încheiat lecţia de azi. Ca de obicei, avem şi o întrebare. Cum spunem în chineză Aş vrea să reţin un camion pentru mutat?

R: Dacă ştiţi răspunsul, puteţi să-l trimiteţi pe adresa noastră de e-mail, rom@cri.com.cn.

Y: Pentru mai multe informaţii, puteţi accesa website-ul nostru www.cri.cn. Yajie vă spune la revedere, zai4jian4.

R: zai4jian4!

Related stories

Distribuire

Clasament