LECȚIA 32 La agenţia de turism
Y: Bună ziua tuturor! Da4jia1 hao3! Bun găsit la "Chineza de zi cu zi"! Eu sunt gazda emisiunii, Yajie.
R: Da4jia1 hao3! Eu sunt Raymond.
Y: Lecţia trecută am vorbit despre unele caracteristici ale limbii chineze. Să facem o scurtă recapitulare a acestora. Mai întâi să vedem câte tonuri sunt întâlnite în limba chineză?
R: Patru. Să dăm un exemplu: ma1 (mamă), ma2 (ma), ma3 (cal), ma4 (a critica).
Y: Iată un alt exemplu: ji1, găină, ji2, grad, nivel, ji3, cât, ji4, a expedia.
R: Ji1, ji2, ji3, ji4.
Y: Foarte bine!
R: Aceasta a fost partea de recapitulare. Urmează subiectele lecţiei.
Subiectele lecţiei:
有没有去云南的路线?Aveţi un circuit în Yunnan?
你们一定不会失望的。Nu veţi fi dezamăgiţi.
我希望日程不要太紧。Nu vreau un program încărcat.
我想多去些地方。 Vreau să vizitez mai multe locuri.
哪儿卖纪念品? Unde pot cumpăra suveniruri?
R: După cum ştii, Yajie, se apropie o altă sărbătoare naţională. Aş vrea să vizitez şi alte locuri. Ai vreo sugestie?
Y: Pot să spun că provincia Yunnan este un loc ce merită vizitat. Kunming, capitala provinciei, este denumită şi "Oraşul Primăverii" datorită faptului că este acoperit în tot timpul anului de copaci şi plante.
R: Bine. Atunci, voi merge acolo. Cum să întreb, în limba chineză "Aveţi un circuit în Yunnan?" Vreau să apelez la serviciile unei agenţii.
Y: Poţi spune You3 mei2 you3 qu4 Yun2nan2 de lu4xian4. 有没有去云南的路线?(慢速)
R: You3 mei2 you3 qu4 Yun2nan2 de lu4xian4.
Y: You3, a avea.
R: You3.
Y: Mei2 you3, a nu avea.
R: Mei2 you3.
Y: Qu4, a merge.
R: Qu4.
Y: Yun2nan2, provincie din sud-vestul Chinei.
R: Yun2nan2.
Y: Lu4xian4, circuit, tur.
R: Lu4xian4.
Y: You3 mei2 you3 qu4 Yun2nan2 de lu4xian4. 有没有去云南的路线?(慢速)
R: You3 mei2 you3 qu4 Yun2nan2 de lu4xian4. Aveţi un circuit în Yunnan?
Dialogul 1:
A(男): 你好。有没有去云南的路线? Bună, aveţi un circuit în Yunnan?
B(女): 有。五月一号出发,七号返回北京。Da, începe la 1 Mai şi ne înapoiem la Beijing în data de 7.
Y: Ai remarcat că în propoziţia pe care tocmai am ascultat-o "五月一号" înseamnă !1 Mai." Cred că este necesar să menţionez că, în limba chineză, "ianuarie", „februarie" şi celelalte luni ale anului sunt denumite în felul următor: numerele de la 1 la 12 plus caracterul "yue4", care înseamnă lună.
R: Înţeleg. Deci ianuarie este yi1 yue4; februarie este er4yue4; martie este san1yue4; aprilie este si4yue4, şi tot aşa.
Y: Adevărat. Uneori, angajaţii agenţiei de turism te pot convinge spunându-ţi: Ni3men yi2ding4 bu2hui4 shi1wang4 de. 你们一定不会失望的。(慢速)
R: Care înseamnă....
Y: Înseamnă "nu veţi fi dezamăgiţi." Ni3men, voi.
R: Ni3men.
Y: Yi2ding4, cu siguranţă.
R: Yi2ding4.
Y: Bu2hui4, nu puteţi.
R: Bu2hui4.
Y: Shi1wang4, a fi dezamăgit.
R: Shi1wang4.
Y: Ni3men yi2ding4 bu2hui4 shi1wang4 de. 你们一定不会失望的。(慢速)
R: Ni3men yi2ding4 bu2hui4 shi1wang4 de. Nu veţi fi dezamăgiţi.
Dialogul 2:
A(男): 那个地方风景好吗? Peisajele de aici sunt frumoase?
B(女): 放心吧。你们一定不会失望的。Nu fiţi îngrijorat, nu veţi fi dezamăgiţi.
R: Ei mi-au spus că peisajul de aici este fantastic. Dar nu vreau să am un program încărcat.
Y: Pentru aceasta le poţi spune: Wo3 xi1wang4 ri4cheng2 bu2yao4 tai4 jin3. 我希望日程不要太紧。(慢速)
R: Wo3 xi1wang4 ri4cheng2 bu2yao4 tai4 jin3.
Y: Wo3, eu.
R: Wo3.
Y: Xi1wang4, a dori.
R: xi1wang4.
Y: Ri4cheng2, program.
R: Ri4cheng2.
Y: Bu2yao4, nu vreau.
R: Bu2yao4.
Y: Tai4, prea.
R: Tai4.
Y: Jin3, literar se traduce îngust.
R: Jin3.
Y: 我希望日程不要太紧。(慢速)
R: Wo3 xi1wang4 ri4cheng2 bu2yao4 tai4 jin3. Nu vreau un program încărcat.
Dialogul 3:
A(男): 我希望日程不要太紧。Nu vreau un program încărcat.
B(女): 当然,旅游是为了放松和休息。Desigur, scopul unei excursii este de relaxare şi odihnă.
R: Yajie, mi-ar plăcea să vizitez mai multe locuri interesante din China, dar cum să le spun asta prietenilor mei în limba chineză?
Y: Spui "Wo3 xiang3 duo1 qu4 xie1 di4fang." 我想多去些地方。(慢速)
R: Wo3 xiang3 duo1 qu4 xie1 di4fang.
Y: 我 (wo3), eu.
R: Wo3.
Y: Xiang3, a vrea.
R: Xiang3.
Y: Duo1, mult, mai mult.
R: Duo1.
Y: Qu4, înseamnă a merge, aici are sensul de a vizita.
R: Qu4.
Y: Xie1, puţin, câteva.
R: Xie1.
Y: Di4fang, loc.
R: Di4fang.
Y: Wo3 xiang3 duo1 qu4 xie1 di4fang. 我想多去些地方。(慢速) Vreau să vizitez mai multe locuri.
R: Wo3 xiang3 duo1 qu4 xie1 di4fang.
Dialogul 4:
A(女): 我想多去些地方。A: Vreau să vizitez mai multe locuri.
B(男): 没问题,我帮你安排。B: Nicio problemă, voi aranja asta pentru tine.
R: Yajie, vreau să cumpăr câteva suveniruri atunci când voi fi în acele locuri. De unde le pot cumpăra? Desigur, primul lucru pe care trebuie să-l ştiu este echivalentul în chineză pentru suvenir.
Y: Este "ji4 nian4 pin3."
R: Ji4 nian4 pin3.
Y: Poţi întreba: Na3er mai4 ji4nian4pin3? 哪儿卖纪念品?(慢速)
R: Na3er mai4 ji4nian4pin3? Ştiu, na3er, înseamnă unde.
Y: Corect. Ştii, de asemenea, că 卖 (mai4) înseamnă a vinde.
R: Da. 卖 (mai4), a vinde, tonul 4. Iar 买(mai3), tonul 3, înseamnă a cumpăra.
Y: 纪念品 (ji4nian4pin3) înseamnă suvenir.
R: Ji4nian4pin3.
Y: Na3er mai4 ji4nian4pin3? 哪儿卖纪念品?(慢速)
R: Na3er mai4 ji4nian4pin3? Unde pot cumpăra suveniruri?
Dialogul 5:
A(女): 哪儿卖纪念品?Unde pot cumpăra suveniruri?
B(男): 一直往前走就能看到了。Mergi drept înainte şi poţi vedea imediat.
Y: Şi acum să repetăm propoziţiile învăţate astăzi. De acord?
R: Desigur.
Y: 有没有去云南的路线?(慢速)
R: You3 mei2 you3 qu4 Yun2nan2 de lu4xian4. Aveţi un circuit în Yunnan?
Y: Lu4xian4, circuit, tur.
R: Lu4xian4. Şi apoi "nu veţi fi dezamăgiţi" în chineză se spune......
Y: 你们一定不会失望的。(慢速)
R: Ni3men yi2ding4 bu2hui4 shi1wang4 de.
Y: Bu2hui4 shi1wang4, nu veţi fi dezamăgiţi.
R: Bu2hui4 shi1wang4.
Y: 我希望日程不要太紧。(慢速)
R: Wo3 xi1wang4 ri4cheng2 bu2yao4 tai4 jin3. Nu vreau un program încărcat.
Y: Ri4cheng2, program.
R: Ri4cheng2.
Y: 我想多去些地方。(慢速)Aş vrea să vizitez mai multe locuri.
R: Wo3 xiang3 duo1 qu4 xie1 di4fang.
Y: Şi ultima propoziţie: 哪儿卖纪念品?(慢速)
R: Na3er mai4 ji4nian4pin3? Unde pot cumăra suveniruri?
Y: Şi acum să ascultăm toate dialogurile.
Dialogul 1:
A(男): 你好。有没有去云南的路线? Bună, aveţi un circuit în Yunnan?
B(女): 有。五月一号出发,七号返回北京。Da, începe la 1 Mai şi ne înapoiem la Beijing în data de 7.
Dialogul 2:
A(男): 那个地方风景好吗? Peisajele de aici sunt frumoase?
B(女): 放心吧。你们一定不会失望的。Nu fiţi îngrijorat, nu veţi fi dezamăgiţi.
Dialogul 3:
A(男): 我希望日程不要太紧。Nu vreau un program încărcat.
B(女): 当然,旅游是为了放松和休息。Desigur, scopul unei excursii este de relaxare şi odihnă.
Dialogul 4:
A(女): 我想多去些地方。A: Vreau să vizitez mai multe locuri.
B(男): 没问题,我帮你安排。B: Nicio problemă, voi aranja asta pentru tine.
Dialogul 5:
A(女): 哪儿卖纪念品?Unde pot cumpăra suveniruri?
B(男): 一直往前走就能看到了。Mergi drept înainte şi poţi vedea imediat.
R: Bine. Acestea au fost dialogurile lecţiei de astăzi. Sper că le-aţi înţeles. Şi acum urmează momentul "Din cultura chineză."
Din cultura chineză:
În China, coţofana este considerată ca fiind o pasăre care aduce noroc. Odată cu sosirea primăverii, ele se adună pe crengi şi ciripesc. Atunci când le aud ciripind, chinezii sunt mulţumiţi şi spun "Coţofenele aduc veşti bune." Ciripitul coţofanelor nu este numai plăcut, dar se consideră că aduc veşti bune şi că anunţă sosirea unor oaspeţi.
În folclor sunt multe poveşti emoţionante despre coţofene. În fiecare an, ziua de 7 iulie după calendarul lunar este ziua în care văcarul şi soţia sa, Fata Ţesătorului, se întâlnesc în Cer. Pentru ca văcarul să poată traversa Calea Lactee şi să se întâlnească cu iubita lui soţie, mii de coţofene zboară împreună şi formează un pod între cei doi iubiţi. Chinezii denumesc acest pod "Queqiao", adică "Podul Coţofenelor." În prezent, numeroase agenţii matrimoniale, programe de televiziune şi alte activităţi de intermediere au preluat denumirea "Queqiao".
Y: Şi cu aceasta am ajuns la finalul lecţiei. Ca de obicei, avem o întrebare simplă pentru voi. Cum se spune în limba chineză "Unde pot cumpăra suveniruri?"
R: Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa de e-mail a redacţiei noastre rom@cri.com.cn。
Y: Pentru a afla mai multe informaţii vă invităm să accesaţi pagina web https://romanian.cri.cn/chineza.htm. Eu sunt Yajie şi vă spun La revedere! Zai4jian4.
R:Zai4jian4!