LECȚIA 29 O călătorie cu avionul
Y: Bună ziua tuturor! Da4jia1 hao3! Bun găsit la "Chineza de zi cu zi"! Eu sunt gazda emisiunii, Yajie.
A: Da4jia1 hao3! Eu sunt Alin. Care va fi subiectul lecţiei de astăzi?
Y: Vom vorbi despre noţiunile utile atunci când dorim să călătorim cu avionul. Dar, înainte asta, să recapitulăm cele învăţate lecţia trecută.
A: De accord. "Aveţi bilete de Shanghai pentru data de 11?" În chineză se spune...
Y: You3 shi2yi1 hao4 qu4 Shang4hai3 de huo3che1 piao4 ma? (rar)
A: You3 shi2yi1 hao4 qu4 Shang4hai3 de huo3che1 piao4 ma?
Y: "Să ne suni când ajungi" – "Dao4 le gei3 wo3men da3 dian4hua4." (rar)
A: Dao4 le gei3 wo3men da3 dian4hua4.
Y: Îţi aminteşti? "Drum bun!", în chineză se spune....
A: Yi2 lu4 ping2 an1.
Y: Corect. Yi2 lu4 ping2 an1. (rar)
A: Şi ultima "Vă rog, la ce vagon este restaurantul?" în chineză se spune....
Y: Qing3 wen4 can1che1 zai4 ji3 hao4 che1xiang1. (rar)
A: Qing3 wen4 can1che1 zai4 ji3 hao4 che1xiang1.
Y: Aceasta a fost partea de recapitulare. Urmează subiectele lecţiei de astăzi.
Subiectele lecţiei:
1. 我想订去西安的往返机票。Vreau să rezerv un bilet de avion dus-întors până la Xi'an.
2. 有打折的票吗?Aveţi bilete cu discount?
3. 行李托运吗?Aveţi bagaj pentru verificare?
4. 我想要一个靠窗的座位。Aş dori un loc la geam.
5. 我找不到行李了。Eu nu-mi găsesc bagajul.
Y: Lecţia trecută am spus că în situaţia în care doreşti un bilet de tren pentru Shanghai poţi spune "You3 shi2yi1 hao4 qu4 Shang4hai3 de huo3che1 piao4 ma?"
A: "You3 shi2yi1 hao4 qu4 Shang4hai3 de huo3che1 piao4 ma?" - "Aveţi bilete de Shanghai pentru data de 11?" În viitorul apropiat am de gând să vizitez şi un alt oraş faimos, Xi'an. Aş vrea să rezerv un bilet dus-întors pentru Xi'an.
Y: În acest caz poţi spune "Wo3 xiang3 ding4 qu4 Xi1'an1 de wang2fan3 ji1piao." (rar) 我想订去西安的往返机票。(慢速)
A: Wo3 xiang3 ding4 qu4 xi1'an1 de wang2fan3 ji1piao.
Y: "Wo3 xiang3", "Eu vreau să."
A: Wo3 xiang3.
Y: "Ding4", "a rezerva."
A: Ding4.
Y: "Qu4", "a merge."
A: Qu4.
Y: "Xi1'an1", este unul dintre cele mai importante oraşe din China şi una dintre cele 4 mari capitale antice ale Chinei.
A: Xi1'an1.
Y: "De", o particulă. Nu are o semnificaţie aparte.
A: De.
Y: "Wang2fan3", "dus-întors."
A: Wang2fan3.
Y: "Ji1piao", "bilet de avion."
A: Ji1piao.
Y: Wo3 xiang3 ding4 qu4 xi1'an1 de wang2fan3 ji1piao. 我想订去西安的往返机票。(慢速)
A: "Wo3 xiang3 ding4 qu4 xi1'an1 de wang2fan3 ji1piao." – "Vreau să rezerv un bilet dus-întors pentru Xi'an."
Dialogul 1:
A:我想订去西安的往返票。Vreau să rezerv un bilet dus-întors pentru Xi'an.
B: 您想订哪天的?Pentru ce zi doriţi rezervarea?
A:14号的。Pentru data de 14, vă rog.
A: Te rog să-mi spui cum să întreb dacă aplică discount la bilete?
Y: Poţi spune "You3 da3zhe2 de piao4 ma?" 有打折的票吗?(慢速)
A: You3 da3zhe2 de piao4 ma?
Y: "You3", "a avea."
A: You3.
Y: "Da3zhe2", "a face discount."
A: Da3zhe2.
Y:"De", o particulă.
A: De.
Y: "Piao4", "bilet."
A: Piao4.
Y: "Ma" este o particulă folosită la încheierea propoziţiei.
A: Ma.
Y: You3 da3zhe2 de piao4 ma? 有打折的票吗?(慢速)Aveţi bilete cu discount?
A: You3 da3zhe2 de piao4 ma?
Dialogul 2:
A: 有打折的票吗? Aveţi bilete cu discount?
B: 有。可以打八折。Avem. Putem aplica un discount de 20%.
A: În urmă cu câteva zile am mers să rezerv biletele şi ei m-au întrebat ceva de genul "Aveţi bagaj pentru verificare?", pentru că am auzit cuvântul "xing2li".
Y: Oh, înţeleg. Au spus cumva "Xing2li tuo1yun4 ma?" "行李托运吗?" (慢速)
A: Xing2li tuo1yun4 ma?
Y: "Xing2li", "bagaj."
A: Xing2li.
Y: "Tuo1yun4", "pentru cargo."
A: Tuo1yun4.
Y: "Ma",o particulă care indică o întrebare.
A: Ma.
Y: Xing2li tuo1yun4 ma? 行李托运吗?(慢速)Aveţi bagaj pentru verificare?
A: Xing2li tuo1yun4 ma?
Dialogul 3:
A:行李托运吗?Aveţi bagaj pentru verificare?
B:不用托运。Nu, nu am.
Y: 我想要一个靠窗的座位。(慢速)Aş dori un loc la geam, vărog.
A: Wo3 xiang3 yao4 yi2ge4 kao4 chuang1 de zuo4wei4.
Y: "Wo3 xiang3 yao4", "Aş dori."
A: Wo3 xiang3 yao4.
Y: "Yi2ge4", "un."
A: Yi2ge4.
Y: "Kao4 chuang1 de", "lângă geam."
A: Kao4 chuang1 de.
Y: "Zuo4wei4", „loc."
A: Zuo4wei4.
Y: Wo3 xiang3 yao4 yi2ge4 kao4 chuang1 de zuo4wei4. 我想要一个靠窗的座位。(慢速)
A: "Wo3 xiang3 yao4 yi2ge4 kao4 chuang1 de zuo4wei4." "Aş dori un loc la geam, vă rog."
Y: Hei, Alin! Ai remarcat topica propoziţiei? Este o regulă. "Wo3" este subiectul iar "Xiang3yao4" înseamnă "A dori să aibă."
A: Înţeleg. "Wo3 xiang3 yao4" plus un pronume exprimă ceea ce doresc să iau, corect?
Y: Corect.
A: De exemplu "Wo3 xiang3 yao4 yi2ge4 ping2guo3." – "Eu vreau să am un măr."
Y: Aş vrea să-ţi dau, dar acesta e singurul pe care-l am.
A: Wo3 xiang3 yao4 yi2ge4 ping2guo3!
Y: Te rog să taci! Data viitoare am să-ţi dau unul. Acum să ascultăm dialogul următor.
Dialogul 4:
A: 我想要一个靠窗的座位。Aş dori un loc la geam, vă rog.
B:可以。Bine.
A: Oh, nu-mi găsesc bagajul.
Y: Chiar? Roagă un angajat al aeroportului să te ajute. Spune-i "Wo3 zhao3 bu2 dao4 xing3li le." 我找不到行李了。(慢速)
A: Wo3 zhao3 bu2 dao4 xing3li le.
Y: "Wo3", "eu."
A: Wo3.
Y: "Zhao3 bu2 dao4", "nu găsesc."
A: Zhao3 bu2 dao4.
Y: "Xing3li", "bagaj."
A: Xing3li.
Y: "Le", particulă aşezată la finalul propoziţiei pentru a indica schimbarea unei situaţii. În această propoziţie indică faptul că acum nu îţi găseşti bagajul.
A: Le.
Dialogul 5:
A: 我找不到行李了。Eu nu-mi găsesc bagajul.
B: 您不要着急。我来帮您。Nu fiţi îngrijorat. Vă ajut eu.
Y: Şi acum să ascultăm toate dialogurile lecţiei de astăzi.
Toate dialogurile:
Dialogul 1:
A:我想订去西安的往返票。Vreau să rezerv un bilet dus-întors pentru Xi'an.
B: 您想订哪天的?Pentru ce zi doriţi rezervarea?
A:14号的。Pentru data de 14, vă rog.
Dialogul 2:
A: 有打折的票吗? Aveţi bilete cu discount?
B: 有。可以打八折。Avem. Putem aplica un discount de 20%.
Dialogul 3:
A:行李托运吗?Aveţi bagaj pentru verificare?
B:不用托运。Nu, nu am.
Dialogul 4:
A: 我想要一个靠窗的座位。Aş dori un loc la geam, vă rog.
B:可以。Bine.
Dialogul 5:
A: 我找不到行李了。Eu nu-mi găsesc bagajul.
B: 您不要着急。我来帮您。Nu fiţi îngrijorat. Vă ajut eu.
A: Acestea au fost dialogurile lecţiei de astăzi. Sper că le-aţi putut înţelege. Acum să trecem la momentul "Din cultura chineză."
Din cultura chineză:
În China, atunci când oamenii telefonează, primul cuvânt pe care îl rostesc este "wei", echivalentul lui "alo." De exemplu, se spune adesea "Wei, cine e?" sau "cu cine doriţi?" atunci când se ridică receptorul. Cu toate acestea, în engleză este o mare diferenţă între expresiile folosite la telefon şi limbajul cotidian. În general, atunci când ridică receptorul, occidentalii spun numărul lor de telefon sau denumirea firmei sau biroului, de exemplu: "Alo, Ion la telefon" sau "Alo, 52164768, sunt Andrei."
De asemenea, este interesant atunci când chinezii pronunţă numărul 1, "yao" în loc de "yi." Această pronunţie este specifică, de regulă, militarilor atunci când raportează numere. Principalul motiv este de a preveni înţelegerea greşită a unor numere cu pronunţie asemănătoare.
Y: Cu aceasta încheiem lecţia de astăzi. Ca de obicei avem o întrebare simplă pentru toată lumea. Cum se spune în chineză "Vreau să rezerv un bilet dus-întors pentru Xi'an."?
A: Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa de e-mail a redacţiei noastre rom@cri.com.cn.
Y: Pentru a afla mai multe informaţii vă invităm să accesaţi pagina web https://romanian.cri.cn/chineza.htm. Eu sunt Yajie şi vă spun La revedere! Zai4jian4.
A:Zai4jian4!