LECŢIA 17: La o petrecere
Y: Bun găsit la emisiunea "Chineza de zi cu zi"! Sunt gazda acestei emisiuni, Yajie.
A: Da4jia1 hao3! Eu sunt Alin.
Y: Îmi amintesc că data trecută ai invitat câţiva prieteni chinezi la tine acasă. Pari sigur că ai reţinut propoziţiile învăţate lecţia trecută. Facem un mic test?
A: Bineînţeles! Să-l facem acum.
Y: Perfect! Cum se spune în chineză "sunt foarte bucuros să-i cunosc pe membrii familiei tale"?
A: Spunem "wo3 hen3 gao1xing4 ren4shi ni3 de jia1ren2."
Y: Foarte bine. Cum spunem "aceasta este specialitatea mea culinară"?
A: Cred că "zhe4 shi4 wo3de na2shou3 cai4."
Y: Corect. Iar "mai mănâncă puţin" în chineză spunem "ni3 duo1 chi1 dian3r." (rar)
A: Ni3 duo1 chi1 dian3r.
Y: Ultima propoziţie: "Xia4ci4 qing3 ni3men dao4 wo3 jia1 zuo4ke4." (rar)
A: "Xia4ci4 qing3 ni3men dao4 wo3 jia1 zuo4ke4." – "Data viitoare vă rog să veniţi la mine în vizită."
Y: Aceasta a fost partea de recapitulare. Urmează subiectele lecţiei de astăzi.
Subiectele lecţiei:
1. Nin2 xian1 qing3! 您先请!După dumneavoastră!
2. Bie2 zhe4me ke4qi! 别这么客气!Nu trebuie să fii atât de politicos!
3. Wei4 wo3men de he2zuo4 cheng2gong1 gan1bei1! 为我们的合作成功干杯!Să bem pentru succesul cooperării noastre!
4. Wei4 da4jia1 de shen1ti3 jian4kang1 gan1bei1! 为大家的身体健康干杯!Să bem în sănătatea tuturor!
5. Gan3xie4 ni3men de re4qing2 kuan3dai4! 感谢你们的热情款待。Mulţumim pentru ospitalitatea dumneavoastră!
A: Spunem de câteva ori "gan1 bei1" în lecţia de astăzi.
Y: Aşa este. Astăzi participăm la o petrecere.
A: E foarte bine, trebuie să fie multă mâncare acolo.
Y: Ai ghicit. Alin, dacă nu mă înşel, şi în limba română s-a adoptat expresia "Ladies first", "Doamnele întâi", atunci când vrei să dovedeşti că eşti un bărbat politicos. În chineză spunem "nin2 xian1 qing3!" şi are aceeaşi semnificaţie, numai că se utilizează în cadru mai extins. La o petrecere, dacă spui "nin2 xian1 qing3!", poate însemna şi faptul că vei lăsa mai întâi doamnele sau alte persoane să se servească din platourile cu preparate culinare.
A: Nin2 xian1 qing3.
Y: "Nin2" este pronumele de politeţe pentru "ni3", "tu."
A: Nin2.
Y: "Xian1", "primul, întâi."
A: Xian1.
Y: "Qing3", "a ruga."
A: Qing3.
Y: "Nin2 xian1 qing3." – "După dumneavoastră."
A: Nin2 xian1 qing3.
Dialogul 1:
A: Nin2 xian1 qing3! 您先请!După dumneavoastră!
B: Xie4xie! 谢谢。Mulţumesc!
A: Ce răspuns ar fi corespunzător pentru "nin2 xian1 qing3"?
Y: Răspunsul poate fi "Bie2 zhe4me ke4qi!" (rar)
A: Bie2 zhe4me ke4qi.
Y: "Bie2", "nu."
A: Bie2.
Y: "Zhe4me", "aşa de."
A: Zhe4me.
Y: "Ke4qi", "politicos."
A: Ke4qi.
Y: Bie2 zhe4me ke4qi! (rar)
A: "Bie2 zhe4me ke4qi!" – "Nu trebuie să fii atât de politicos!" Să ascultăm acum al doilea dialog.
Dialogul 2:
A: Ni3 shi4 ke4ren, qing3 zuo4zhe4r. 你是客人,请坐这儿。Tu eşti musafir, te rog să te aşezi aici.
B: Hao3. Bie2 zhe4me ke4qi! 好。别这么客气! Bine. Nu trebuie să fii atât de politicos.!
Y: "Nu trebuie să fii atât de politicos!" – "Bie2 zhe4me ke4qi!"
A: La o petrecere se fac multe toasturi. Unul ar fi "Să bem pentru succesul cooperării noastre!" Îmi spui, te rog, cum se traduce în limba chineză?
Y: În limba chineză spunem "Wei4 wo3men de he2zuo4 cheng2gong1 gan1bei1!" (rar)
A: Wei4 wo3men de he2zuo4 cheng2gong1 gan1bei1!
Y: "Wei4" este o prepoziţie cu sensul "pentru."
A: Wei4.
Y: "Wo3men de", "al nostru, a noastră."
A: Wo3men de.
Y: "He2zuo4", "cooperare."
A: He2zuo4.
Y: "Cheng2gong1", "succes."
A: Cheng2gong1.
Y: "Gan1 bei1" în traducere literară înseamnă "a goli paharul", dar este echivalentul pentru românescul "Noroc!"
A: Gan1 bei1.
Y: Wei4 wo3men de he2zuo4 cheng2gong1 gan1bei1! (rar)
A: "Wei4 wo3men de he2zuo4 cheng2gong1 gan1bei1!" – "Să bem pentru succesul cooperării noastre!"
Dialogul 3:
A: Wei4 wo3men de he2zuo4 cheng2gong1 gan1bei1! 为我们的合作成功干杯!Să bem pentru succesul cooperării noastre!
B: Wei4 da4jia1 de shen1ti3 jian4kang1 gan1bei1! 为大家的身体健康干杯!Să bem în sănătatea tuturor!
A: Nimic nu este mai important decât sănătatea. Să bem în sănătatea tuturor.
Y: În chineză spunem "Wei4 da4jia1 de shen1ti3 jian4kang1 gan1bei1! " (rar)
A: Wei4 da4jia1 de shen1ti3 jian4kang1 gan1bei1!
Y: "Da4jia1 de", "a tuturor."
A: Da4jia1 de.
Y: "Shen1ti3", "corp, trup."
A: Shen1ti3.
Y: "Jian4kang1", "sănătate."
A: Jian4kang1.
Y: Wei4 da4jia1 de shen1ti3 jian4kang1 gan1bei1! (rar) - "Să bem în sănătatea tuturor!"
A: Înainte de a pleca de la petrecere, trebuie să mulţumim gazdei pentru ospitalitate. Cum trebuie să spunem în chineză?
Y: La plecare, îi spui gazdei "Gan3xie4 ni3men de re4qing2 kuan3dai4." (rar)
A: Gan3xie4 ni3men de re4qing2 kuan3dai4.
Y: "Gan3xie4", "a mulţumi."
A: Gan3xie4.
Y: "Re4qing2", "călduros."
A: Re4qing2.
Y: "Kuan3dai4", "a primi cu ospitalitate."
A: Kuan3dai4.
Y: Gan3xie4 ni3men de re4qing2 kuan3dai4. (rar)
A: "Gan3xie4 ni3men de re4qing2 kuan3dai4!" – "Mulţumim pentru ospitalitatea dumneavoastră!
Dialogul 4:
A: Shi2jian1 bu4 zao3 le. Wo3men gai1 zou3 le. Gan3xie4 ni3men de re4qing2 kuan3dai4! 时间不早了。我们该走了。感谢你们的热情款待。Este târziu. Trebuie să plecăm. Mulţumim pentru ospitalitatea dumneavoastră!
B: Huan2ying1 ni3men yi3hou4 chang2 lai2! 欢迎你们以后常来。Sunteţi bineveniţi să ne vizitaţi mai des!
Y: "Gan3xie4 ni3men de re4qing2 kuan3dai4!" – "Mulţumim pentru ospitalitatea dumneavoastră!"
A: Gan3xie4 ni3men de re4qing2 kuan3dai4.
Y: Şi acum să ascultăm toate dialogurile.
Dialogul 1:
A: Nin2 xian1 qing3! 您先请!După dumneavoastră!
B: Xie4xie! 谢谢。Mulţumesc!
Dialogul 2:
A: Ni3 shi4 ke4ren, qing3 zuo4zhe4r. 你是客人,请坐这儿。Tu eşti musafir, te rog să te aşezi aici.
B: Hao3. Bie2 zhe4me ke4qi! 好。别这么客气! Bine. Nu trebuie să fii atât de politicos.!
Dialogul 3:
A: Wei4 wo3men de he2zuo4 cheng2gong1 gan1bei1! 为我们的合作成功干杯!Să bem pentru succesul cooperării noastre!
B: Wei4 da4jia1 de shen1ti3 jian4kang1 gan1bei1! 为大家的身体健康干杯!Să bem în sănătatea tuturor!
Dialogul 4:
A: Shi2jian1 bu4 zao3 le. Wo3men gai1 zou3 le. Gan3xie4 ni3men de re4qing2 kuan3dai4! 时间不早了。我们该走了。感谢你们的热情款待。Este târziu. Trebuie să plecăm. Mulţumim pentru ospitalitatea dumneavoastră!
B: Huan2ying1 ni3men yi3hou4 chang2 lai2! 欢迎你们以后常来。Sunteţi bineveniţi să ne vizitaţi mai des!
A: Acestea au fost toate dialogurile lecţiei de astăzi. Acum să trecem la momentul "Din cultura chineză."
Din cultura chineză:
Modestia este una din virtuţile tradiţionale ale poporului chinez. Când un chinez spune谦受益,满招损 "qian1 shou4 yi4, man3 zhao1 sun3", asta înseamnă "mândria răneşte, modestia aduce beneficii." Aici, modestia are sensul de a fi deschis şi capabil de a accepta sugestiile şi comentariile altora. Modestia mai înseamnă şi un comportament bun când interacţionezi cu alte persoane. De exemplu, chinezii spun adesea 过奖了 „guo4 jiang3 le", 我做得还很不够 „wo3 zuo4 de hai2 hen3 bu2 gou4" sau哪里哪里 "na3li, na3li", atunci când sunt lăudaţi.
În fapt, esenţa modestiei constă în faptul că cetăţenii chinezi sunt respectuoşi, amabili şi reţinuţi. Numai atunci când cineva are meritul de a fi modest poate fi binevenit şi respectat la rândul său. Nici în zilele noastre modestia nu este o calitate învechită, multe persoane realizând neajunsurile lipsei de modestie chiar şi atunci când au succes sau progresează.
Y: Şi cu aceasta ne apropiem de sfârşitul lecţiei. Ca de obicei, o întrebare simplă pentru dumneavoastră. Cum se spune în chineză "După dumneavoastră"?.
A: Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa e-mail a redacţiei noastre rom@cri.com.cn.
Y: Pentru mai multe informaţii vă invităm să accesaţi pagina web https://romanian.cri.cn/chineza.htm. Eu sunt Yajie şi vă spun La revedere! Zai4jian4!
A: Zai4jian4!