LECŢIA 16: La o reuniune de familie

2020-07-09 19:20:51
Comment
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

Y: Bun găsit la emisiunea "Chineza de zi cu zi"! Sunt gazda acestei emisiuni, Yajie.


A: Da4jia1 hao3! Eu sunt Alin. Data trecută ne-am distrat cumpărând câte ceva de mâncare de pe stradă.

Y: Aşa este. Pentru început, hai să recapitulăm principalele expresii învăţate lecţia trecută.

A: Bine.

Y: Deci, îţi mai aminteşti cum se spune în chineză "Vă place mâncarea picantă?"

A: Da, se spune "Ni3men xi3huan chi1 la4 de ma?"

Y: Corect. "Ni3men xi3huan chi1 la4 de ma?" - "Vă place mâncarea picantă?"

Y: Următoarea: "Wo3 xi3huan chi1 yang2rou4 chuan4." – "Mie îmi place să mănânc frigărui de oaie."

R: "Wo3 xi3huan chi1 yang2rou4 chuan4." Şi cum întreb, în chineză, "Ce este în interior?"

Y: A, este uşor. Poţi spune "Zhe4 li3mian shi4 shen2me?" (rar)

A: "Zhe4 li3mian shi4 shen2me?" - "Ce este în interior?"

Y: Şi ultima: "Wo3men qu4 mai3 dian3 yin3liao4 ba." - "Să mergem să cumpărăm câteva răcoritoare."

A: Wo3men qu4 mai3 dian3 yin3liao4 ba.

Y: "Wo3men qu4 mai3 dian3 yin3liao4 ba." - "Să mergem să cumpărăm câteva răcoritoare."

A: Aceasta a fost partea de recapitulare. Urmează subiectele lecţiei de astăzi.

Subiectele lecţiei:

1. Wo3 hen3 gao1xing4 ren4shi ni3 de jia1ren2. 我很高兴认识你的家人。Sunt foarte bucuros să-i cunosc pe membrii familiei tale.

2. Zhe4 shi4 wo3de na2shou3 cai4. 这是我的拿手菜。Aceasta este specialitatea mea culinară.

3. Ni3 duo1 chi1 dian3r. 你多吃点儿。Mai mănâncă puţin.

4. Xia4ci4 qing3 ni3men dao4 wo3 jia1 zuo4ke4. 下次请你们到我家做客。Data viitoare vă rog să veniţi la mine în vizită.


A: Fiind aici de atâta timp pot spune că înţeleg ospitalitatea chinezilor. Îmi place să vizitez familiile prietenilor mei. Dar vreau să fiu şi politicos, de aceea te întreb cum trebuie să spun, în chineză, "Sunt foarte bucuros să-i cunosc pe membrii familiei tale."

Y: Bine, îţi fac plăcerea. Poţi spune "Wo3 hen3 gao1xing4 ren4shi ni3 de jia1ren2." (rar)

A: Wo3 hen3 gao1xing4 ren4shi ni3 de jia1ren2.

Y: "Wo3", "eu."

A: Wo3.

Y: "Hen3", "foarte."

A: Hen3.

Y: "Gao1xing4", "bucuros."

A: Gao1xing4.

Y: "Ren4shi", "a cunoaşte."

A: Ren4shi.

Y: "Ni3 de", "a ta, al tău."

A: Ni3 de.

Y: "Jia1ren2", "membru de familie."

A: Jia1ren2.

Y: Wo3 hen3 gao1xing4 ren4shi ni3 de jia1ren2. (rar)

A: "Wo3 hen3 gao1xing4 ren4shi ni3 de jia1ren2." – "Sunt foarte bucuros să-i cunosc pe membrii familiei tale." Şi acum urmează primul dialog.

Dialogul 1:

A: Huan1ying2 ni3 lai2 zuo4ke4! 欢迎你来做客! Bine-ai venit în vizită!

B: Wo3 hen3 gao1xing4 ren4shi ni3 de jia1ren2. 我很高兴认识你的家人。Sunt foarte bucuros să-i cunosc pe membrii familiei tale.

Y: Din nou, "gao1xing4" înseamnă "Bucuros."


A: Gao1xing4.

Y: "Ren4shi", "a cunoaşte."

A: Ren4shi.

Y: "Ni3 de jia1ren2", "membrii familiei tale."

A: Ni3 de jia1ren2.

Y: Acesta a fost primul dialog.


A: Da. Şi aşa cum spun chinezii "li3shang4-wang3lai4", adică "să te porţi cu cineva precum se poartă el cu tine", pe româneşte "să răspunzi cu aceeaşi monedă", şi eu invit adesea unii prieteni şi am învăţat să gătesc câteva preparate chinezeşti.

Y: E minunat! Felicitări!

A: Mulţumesc! Poţi să mă înveţi cum să spun "Aceasta este specialitatea mea culinară"?


Y: Sigur, poţi spune "Zhe4 shi4 wo3de na2shou3 cai4." (rar)

A: Zhe4 shi4 wo3de na2shou3 cai4.

Y: "Zhe4", "aceasta."


A: Zhe4.

Y: "Shi4", "este."


A: Shi4.

Y: "Wo3de", "a mea."

A: Wo3de.

Y: "Na2shou3", "specialitate."


A: Na2shou3.

Y: "Cai4", "fel de mâncare."


A: Cai4.

Y: Zhe4 shi4 wo3de na2shou3 cai4. (rar)

A: "Zhe4 shi4 wo3de na2shou3 cai4." – "Aceasta este specialitatea mea culinară." Să ascultăm al doilea dialog.

Dialogul 2:

A (男): Zhe4 shi4 wo3de na2shou3 cai4. Ni3 chang2chang. 这是我的拿手菜。你尝尝。Aceasta este specialitatea mea culinară. Te rog să guşti.

B (女): Bu2 cuo4. Ting3 hao3 de. 不错。挺好吃的。Foarte bun. Este delicios.

Y: "Na2shou3", "spcialitate."


A: Na2shou3.

Y: "Cai4", "fel de mâncare."


A: Cai4.

Y: "Na2shou3 cai4", "specialitate culinară."


A: Na2shou3 cai4.

Y: "Zhe4 shi4 wo3de na2shou3 cai4. Ni3 chang2chang2." – "Aceasta este specialitatea mea culinară. Te rog să guşti"

A: Ai spus şi "ni3 chang2chang." Cred că, aici, gazda îndeamnă musafirul să servească. Mai ştiu că gazda obişnuieşte să-şi servească musafirul, demonstrând bucuria şi ospitalitatea faţă de acesta.

Y: Corect. De asemenea, chinezii spun adesea "Ni3 duo1 chi1 dian3r." (rar)

A: "Ni3 duo1 chi1 dian3r." – "Mai mănâncă puţin."

Y: Ni3 duo1 chi1 dian3r.

Dialogul 3:

A: Ni3 duo1 chi1 dian3r. 你多吃点儿。Mai mănâncă puţin.

B: Wo3 chi1 bao3 le. 我吃饱了。M-am săturat.

Y: Lecţia trecută am învăţat că "Wo3 chi1 bao3 le" înseamnă "m-am săturat." Îţi aminteşti?


A: Sigur. "Wo3 chi1 bao3 le." Şi acum vrei să mă înveţi ce spun chinezii când pleacă din casa prietenilor?

Y: Sigur că da! Poţi spune "Xia4ci4 qing3 ni3men dao4 wo3 jia1 zuo4ke4." (rar) - "Data viitoare vă rog să veniţi la mine în vizită."

A: Xia4ci4 qing3 ni3men dao4 wo3 jia1 zuo4ke4.

Y: "Xia4ci4" înseamnă "data viitoare."


A: Xia4ci4.

Y: "Qing", "a ruga."

A: Qing3.

Y: "Zuo4ke4", "a face o vizită (cuiva), a fi oaspetele cuiva."

A: Zuo4ke4.

Y: Xia4ci4 qing3 ni3men dao4 wo3 jia1 zuo4ke4. (rar)

A: "Xia4ci4 qing3 ni3men dao4 wo3 jia1 zuo4ke4." - "Data viitoare vă rog să veniţi la mine în vizită."

Dialogul 4:

A: Xia4ci4 qing3 ni3men dao4 wo3 jia1 zuo4ke4. 下次请你们到我家做客。Data viitoare vă rog să veniţi la mine în vizită.

B: You3 shi2jian1 yi1ding4 qu4. 有时间一定去。Când avem timp sigur venim.

Y: Acesta a fost ultimul dialog. Suntem spre finalul emisiunii, deci să ascultăm în continuare toate dialogurile lecţiei de astăzi.

Dialogul 1:

A: Huan1ying2 ni3 lai2 zuo4ke4! 欢迎你来做客! Bine-ai venit în vizită!

B: Wo3 hen3 gao1xing4 ren4shi ni3 de jia1ren2. 我很高兴认识你的家人。Sunt foarte bucuros să-i cunosc pe membrii familiei tale.

Dialogul 2:

A (男): Zhe4 shi4 wo3de na2shou3 cai4. Ni3 chang2chang. 这是我的拿手菜。你尝尝。Aceasta este specialitatea mea culinară. Te rog să guşti.

B (女): Bu2 cuo4. Ting3 hao3 de. 不错。挺好吃的。Foarte bun. Este delicios.

Dialogul 3:

A: Ni3 duo1 chi1 dian3r. 你多吃点儿。Mai mănâncă puţin.

B: Wo3 chi1 bao3 le. 我吃饱了。M-am săturat.

Dialogul 4:

A: Xia4ci4 qing3 ni3men dao4 wo3 jia1 zuo4ke4. 下次请你们到我家做客。Data viitoare vă rog să veniţi la mine în vizită.

B: You3 shi2jian1 yi1ding4 qu4. 有时间一定去。Când avem timp sigur venim.

A: Acestea au fost dialogurile lecţiei de astăzi şi sper că le-aţi înţeles. Acum să ascultăm momentul "Din cultura chineză."

Din cultura chineză:

Sărbătoarea Primăverii, Anul Nou chinezesc, este prilejul celei mai mari vacanţe din China. Mulţi studenţi şi angajaţi se afă în vacanţă în această perioadă. Anul Nou este timpul când familiile se reunesc, fiind astfel foarte important pentru toţi chinezii.

Întreaga populaţie îşi pregăteşte locuinţele din timp pentru întâmpinarea Noului An. Oamenii fac curăţenie în casă, aplică noi desene pe pereţii exteriori ai caselor şi repară toate obiectele în spiritul "afară cu ce este vechi, să rămână ce nou."

Versuri specifice Sărbătorii Primăverii - numite chun1 lian2 – şi urări de Anul Nou scrise pe hârtie roşie sunt lipite împrejurul uşilor şi ferestrelor caselor. Cele mai obişnuite urări sunt de fericire, noroc şi bunăstare, toate regăsite în cuvântul福 "fu2." Bucăţile de hârtie pe care scrie 福字 „fu2 zi4" sunt lipite adesea pentru a fi citite de sus în jos, realizându-se un joc de cuvinte. Astfel "福倒了" (fú dào le) - "fu" coboară - se pronunţă identic cu "福到了" (fú dào le) – "fu" a sosit.

În această perioadă trenurile sunt foarte aglomerate din cauză că foarte multe persoane se întorc acasă pentru a-şi vizita familiile.

Y: Şi cu aceasta se încheie lecţia noastră de astăzi. Ca de obicei, avem o întrebare simplă pentru voi: cum se spune în limba chineză "Aceasta este specialitatea mea culinară"?

A: Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa de e-mail rom@cri.com.cn.

Y: Pentru mai multe informaţii vă invităm să accesaţi site-ul nostru https://romanian.cri.cn/chineza.htm. Eu sunt Yajie şi vă spun La revedere! Zai4jian4.

A: Zai4jian4!

Related stories

Distribuire

Clasament