LECŢIA 11: Vorbind despre pasiuni
Y: Bun găsit la emisiunea "Chineza de zi cu zi"! Sunt gazda acestei emisiuni, Yajie.
A: Da4jia1 hao3! Eu sunt Alin.
Y: Lecţia trecută am învăţat să vorbim despre serviciu. Pentru început, să recapitulăm principalele propoziţii. Vom repeta folosind metoda cunoscută, deja. Eu spun propoziţia în română, iar tu vei traduce în chineză. E bine aşa?
A: Bine, voi încerca.
Y: Mai întâi, "la ce oră începi serviciul?"
A: Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1?
Y: Eşti foarte aproape. Dar se poate şi mai corect. Să ascultăm: Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1? (rar)
A: Înţeleg. "Mei3 tian1" înseamnă "în fiecare zi", da?
Y: Aşa este, iar "ji2 dian3" înseamnă "la ce oră?"
A: Ji2 dian3.
Y: "Shang4ban1", "a începe serviciul."
A: Shang4ban1.
Y: Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1? (rar)
A: "Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1?" - La ce oră începi serviciul?
Y: Acum, dacă vrei să întrebi "La ce oră închei serviciul?" poţi spune „Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 xia4 ban1?" (rar)
A: Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 xia4 ban1?
Y: Corect. "Xia4 ban1", "a ieşi de la serviciu."
A: "Xia4 ban1." De asemenea, când vorbim cu alte persoane, putem întreba: "Ce serviciu ai avut înainte?" Cum întrebăm asta în limba chineză? Poţi să-mi reaminteşti, te rog?
Y: Sigur, fii atent: "Ni2 yi3qian2 zuo4guo shen2me gong1zuo4?"
A: Înţeleg. "Yi3qian2" înseamnă "înainte."
Y: Da, iar "zuo4guo", literar se traduce "a făcut."
A: Zuo4guo.
Y: "Shen2me", "ce."
A: Shen2me.
Y: "Gong1zuo", "serviciu."
A: Gong1zuo.
Y: "Ni2 yi3qian2 zuo4guo shen2me gong1zuo4?" (rar)
A: "Ni2 yi3qian2 zuo4guo shen2me gong1zuo4?" – "Ce serviciu ai avut înainte? What kind of jobs did you have before?"
Y: Şi ultima: "De cât timp lucrezi aici?"
A: Off, asta mi-a ieşit din minte.
Y: Nu-i nimic, te rog să fii atent: "Ni3 zai4 zhe4li3 gong1zuo4 duo1 chang2 shi2jian1 le?" (rar)
A: Ni3 zai4 zhe4li3 gong1zuo4 duo1 chang2 shi2jian1 le?
Y: "Zhe4li", "aici."
A: Zhe4li.
Y: "Gong1zuo4" înseamnă "muncă, serviciu."
A: Gong1zuo4.
Y: "Duo1 chang2 shi2jian1", "cât de mult timp."
A: "Duo1 chang2 shi2jian1." Bine. Vrei să mai ascultăm o dată dialogurile din lecţia trecută?
Y: Nicio problemă!
Toate dialogurile:
Dialogul 1:
A (男): Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1? 你每天几点上班? La ce oră începi serviciul?
B (女): Zao3shang jiu2 dian3. 早上九点. La ora 9 dimineaţa.
A (男): Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 xia4 ban1? 你每天几点下班? La ce oră închei serviciul?
B (女): Wan3shang wu2 dian3. 晚上五点. La ora 5 seara.
Dialogul 2:
A (男): Ni2 yi3qian2 zuo4guo shen2me gong1zuo4? 你以前做过什么工作? Ce serviciu ai avut înainte?
B (女): Wo3 yi3qian2 shi4 ji4zhe3. Ni3 ne? 我以前是记者. 你呢? Înainte am fost jurnalist. Tu?
A (男): Wo3 yi3qian2 shi4 yi1sheng1. 我以前是医生. Înainte am fost medic.
Dialogul 3:
A (女): Ni3 zai4 zhe4li3 gong1zuo4 duo1 chang2 shi2jian1 le? 你在这里工作多长时间了? De cât timp lucrezi aici?
B (男): Liang3 nian2. 两年. De doi ani.
Y: Bine. Aceasta a fost recapitularea lecţiei trecute. Să trecem la subiectele de astăzi.
Subiectele lecţiei:
1. Ni2 zui4jin4 mang2 ma? 你最近忙吗?Eşti ocupat în aceste zile?
2. Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me? 你的爱好是什么?Care sunt pasiunile tale?
3. Wo3 xi3huan kan4 shu1. 我喜欢看书。Îmi place să citesc.
4. Zhou2mo4 ni3 yi4ban1 gan4 shen2me? 周末你一般干什么?Ce faci de obicei în week-end?
A: Bine. Din subiectele lecţiei putem observa că vom vorbi despre pasiuni, despre hobby-uri. Mai întâi aş dori să aflu care este echivalentul în chineză pentru "Eşti ocupat în aceste zile? "
Y: Poţi spune: "Ni2 zui4jin4 mang2 ma?"
A: Ni2 zui4jin4 mang2 ma?
Y: "Ni3", înseamnă "tu". Am spus de mai multe ori.
A: Ni3.
Y: "Zui4jin4" înseamnă "recent."
A: Zui4jin4.
Y: "Mang2", "ocupat."
A: Mang2.
Y: "Ma" este o particulă care indică o întrebare.. Am mai vorbit despre ea.
A: Ma.
Y: Acum să mai ascultăm o dată propoziţia, mai rar. "Ni2 zui4jin4 mang2 ma?" (rar)
A: Ni2 zui4jin4 mang2 ma?
Y: Foarte bine. Să ascultăm primul dialog.
Dialogul 1:
A:Ni2 zui4jin4 mang2 ma? 你最近忙吗?Eşti ocupat în aceste zile?
B:Wo3 hen3 mang2. 我很忙。Da, sunt foarte ocupat.
A:Mang2 shen2ma? 忙什么?Cu ce eşti ocupat?
B:Gong1zuo4. 工作。Cu serviciul.
Y: Bine, acesta a fost primul dialog. Să repetăm propoziţia încă o dată: Ni2 zui4jin4 mang2 ma? (rar)
A: "Ni2 zui4jin4 mang2 ma?" – "Eşti ocupat în aceste zile?"
Y: "Ni2", "tu."
A: Ni2.
Y: "Zui4jin4" înseamnă "recent."
A: "Zui4jin4."
Y: "Mang2" înseamnă "ocupat."
A: Mang2.
Y: Ni2 zui4jin4 mang2 ma? (rar)
A: "Ni2 zui4jin4 mang2 ma?" – "Eşti ocupat în aceste zile?"
Y: Perfect! Să ascultăm încă o dată dialogul:
Dialogul 1:
A:Ni2 zui4jin4 mang2 ma? 你最近忙吗?Eşti ocupat în aceste zile?
B:Wo3 hen3 mang2. 我很忙。Da, sunt foarte ocupat.
A:Mang2 shen2ma? 忙什么?Cu ce eşti ocupat?
B:Gong1zuo4. 工作。Cu serviciul.
A: Bine, aceasta a fost reluarea primului dialog. Atunci când vorbim despre pasiuni, cea mai directă cale de a întreba ar fi: "Care sunt hobby-urile tale?" Poţi să-mi spui care este echivalentul în chineză?
Y: Sigur. Poţi întreba: "Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me?" (rar)
A: Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me?
Y: Corect. "Ni2 de" înseamnă "al tău."
A: Ni2 de.
Y: "Ai4hao4", "pasiune, hobby."
A: Ai4hao4.
Y: "Shi4", "este, sunt."
A: Shi4.
Y: "Shen2me"- "care, ce?"
A: Shen2me.
Y: "Shi4 shen2me", "care sunt."
A: "Shi4 shen2me."
Y: Luate împreună, "Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me?" (rar)
A: "Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me?" – "Care sunt pasiunile tale?". Bine, să ascultăm în continuare al doilea dialog.
Dialogul 2:
A (男): Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me? 你的爱好是什么? Care sunt pasiunile tale?
B (女): Wo3 xi3huan kan4 shu1. Ni3 ne? Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me? 我喜欢看书. 你呢? 你的爱好是什么? Îmi place să citesc. Dar tu? Care sunt pasiunile tale?
A (男): Wo3 xi3huan lu3you2. 我喜欢旅游. Îmi place să călătoresc.
Y: Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me? (rar)
A: "Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me?" – "Caqre sunt hobby-urile tale?"
Y: Vreau să reamintesc că "hobby", în chineză este "ai4hao4."
A: "Ai4hao4." Şi "care, ce" în chineză este "shen2me", corect?
Y: Exact. "Shen2me" – "care, ce." Prin urmare, "shi4 shen2me" înseamnă "care sunt."
A: "Shi4 shen2me?" Bine. Să mai ascultăm o dată al doilea dialog:
Dialogul 2:
A (男): Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me? 你的爱好是什么? Care sunt pasiunile tale?
B (女): Wo3 xi3huan kan4 shu1. Ni3 ne? Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me? 我喜欢看书. 你呢? 你的爱好是什么? Îmi place să citesc. Dar tu? Care sunt pasiunile tale?
A (男): Wo3 xi3huan lv3you2. 我喜欢旅游. Îmi place să călătoresc.
A: Să vedem "îmi place să citesc" şi apoi cum să răspund la întrebarea "Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me?"
Y: Trebuie să spui "wo3 xi3huan kan4 shu1." (rar)
A: Wo3 xi3huan kan4 shu1.
Y: "Wo3", "eu."
A: Wo3.
Y: "Xi3huan" înseamnă "a place."
A: Xi3huan.
Y: "Kan4 shu1" înseamnă "a citi cărţi."
A: Kan4 shu1.
Y: Wo3 xi3huan kan4 shu1. (rar)
A: "Wo3 xi3huan kan4 shu1." – "Îmi place să citesc."
Y: Foarte bine! Ascultăm din nou al doilea dialog:
Dialogul 2:
A (男): Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me? 你的爱好是什么? Care sunt pasiunile tale?
B (女): Wo3 xi3huan kan4 shu1. Ni3 ne? Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me? 我喜欢看书. 你呢? 你的爱好是什么? Îmi place să citesc. Dar tu? Care sunt pasiunile tale?
A (男): Wo3 xi3huan lv3you2. 我喜欢旅游. Îmi place să călătoresc.
A: Scuză-mă, Ya Jie, "wo3 xi3huan" înseamnă "îmi place", corect?
Y: Da. Şi "kan4 shu1" înseamnă "a citi o carte."
A: Kan4 shu1. În dialog mai este o expresie, "ni3 ne." Ce înseamnă?
Y: Bună întrebare. "Ni3 ne" înseamnă "dar tu?"
A: "Ni3 ne?" Deci nu trebuie să repeţi întrebarea, nu-i aşa?
Y: Aşa este. Dar tot aşa de bine poţi repeta întrebarea pentru ca persoana să înţeleagă foarte bine.
A: Îmi pare rău dar nu pot înţelege răspunsul acelei persoane din dialogul doi. Ce înseamnă "wo3 xi3huan..."
Y: Înseamnă "îmi place să călătoresc."
A: Bine. "Wo3 xi3huan lv3you2." – "îmi place să călătoresc." În afara acestor propoziţii folositoare pe care tocmai le-am menţionat, poţi să-mi spui cum întreb în chineză "Ce faci de obicei în week-end?"
Y: Mai întâi vreau să-mi spui care este motivul acestei întrebări. Dar să fii sincer.
A: Vreau să-i propun o întâlnire unei fete frumoase.
Y: Bine, să vedem. Poţi întreba: "Zhou2mo4 ni3 yi4ban1 gan4 shen2me?" (rar)
A: Zhou2mo4 ni3 yi4ban1 gan4 shen2me?
Y: "Zhou2mo4", "week-end."
A: Zhou2mo4.
Y: "Ni3", "tu."
A: Ni3.
Y: "Yi4ban1", "de obicei."
A: "Yi4ban1."
Y: "Gan4", "a face."
A: Gan4.
Y: "Shen2me", "ce?"
A: Shen2me?
Y: "Gan4 shen2me?" înseamnă "ce faci?"
A: Gan4 shen2me?
Y: Zhou2mo4 ni3 yi4ban1 gan4 shen2me? (rar)
A: "Zhou2mo4 ni3 yi4ban1 gan4 shen2me?" – "Ce faci de obicei în week-end?"
Y: Corect. Şi acum să ascultăm al treilea dialog:
Dialogul 3:
A (女): Zhou2mo4 ni3 yi4ban1 gan4 shen2me? 周末你一般干什么? Ce faci de obicei în week-end?
B (男): Da3 wang3qiu2. 打网球. Joc tenis de câmp.
A: Ca de obicei, înainte de a asculta toate dialogurile, să facem o scurtă trecere în revistă a celor învăţate astăzi.
Y: Prima întrebare "Eşti ocupat în aceste zile?" în chineză spunem "Ni2 zui4jin4 mang2 ma?" (rar)
A: Ni2 zui4jin4 mang2 ma?
A: "Zui4jin4" înseamnă "recent."
A: Zui4jin4.
Y: "Mang2", înseamnă "ocupat."
A: Mang.
Y: A doua: "Care sunt pasiunile tale?" în chineză spunem "Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me?"
A: Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me?
Y: "Ai4hao4", "pasiune, hobby."
A: Ai4hao4.
Y: "Care sunt hobby-urile tale?" - "Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me?"
A: Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me?
Y: Dacă îţi place să citeşti, poţi răspunde "Wo3 xi3huan kan4 shu1." (rar)
A: Wo3 xi3huan kan4 shu1.
Y: "Xi3huan" este echivalentul în chineză pentru "a place" sau "a iubi."
A: Xi3huan.
Y: "Kan4 shu1" înseamnă "a citi cărţi."
A: Kan4 shu1.
Y: "Îmi place să citesc." – "Wo3 xi3huan kan4 shu1." (rar)
A: Wo3 xi3huan kan4 shu1.
Y: Şi dacă vrei să întrebi "Ce faci de obicei în week-end?" cum poţi să spui?
A: Zhou2mo4 ni3 yi4ban1 gan4 shen2me?
Y: "Zhou2mo4", "week-end."
A: Zhou2mo4.
Y: "Yi4ban1", "de obicei."
A: Yi4ban1.
Y: "Gan4 shen2me" înseamnă "ce faci."
A: Gan4 shen2me.
Y: Deci, cum întrebi "Ce faci de obicei în week-end?"
A: Zhou2mo4 ni3 yi4ban1 gan4 shen2me?
Y: Foarte bine! Hai să ascultăm toate dialogurile:
Dialogul 1:
A:Ni2 zui4jin4 mang2 ma? 你最近忙吗?Eşti ocupat în aceste zile?
B:Wo3 hen3 mang2. 我很忙。Da, sunt foarte ocupat.
A:Mang2 shen2ma? 忙什么?Cu ce eşti ocupat?
B:Gong1zuo4. 工作。Cu serviciul.
Dialogul 2:
A (男): Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me? 你的爱好是什么? Care sunt pasiunile tale?
B (女): Wo3 xi3huan kan4 shu1. Ni3 ne? Ni2 de ai4hao4 shi4 shen2me? 我喜欢看书. 你呢? 你的爱好是什么? Îmi place să citesc. Dar tu? Care sunt pasiunile tale?
A (男): Wo3 xi3huan lu3you2. 我喜欢旅游. Îmi place să călătoresc.
Dialogul 3:
A (女): Zhou2mo4 ni3 yi4ban1 gan4 shen2me? 周末你一般干什么? Ce faci de obicei în week-end?
B (男): Da3 wang3qiu2. 打网球. Joc tenis de câmp.
A: Ador dialogurile. Dar acum să trecem la momentul "Din cultura chineză."
Din cultura chineză:
O vorbă chinezească spune „Un om are obraz aşa cum copacul are coajă" ceea ce nseamnă că omul are sensul ruşinii. Majoritatea chinezilor acordă o atenţie specială „obrazului" sau „mianzi", în chineză. Traducerea literală a cuvântului „mianzi" presupune o parte exterioară, obraz, dar înţelesul extins este de reputaţie sau prestigiu. Influenţat fiind de lunga perioadă de timp a confucianismului, potrivit căruia dictonul „armonia este valoroasă" constituie principiul de bază pentru comunicarea oamenilor, „a respecta obrazul altei persoane în public" este o importantă cale pentru menţinerea relaţiilor armonioase cu alte persoane. Mai mult, confucianismul pretinde că prietenii trebuie să fie împreună pe timpul vieţii şi să moară împreună. Chiar şi prietenii pot greşi, dar nu trebuie criticate aceste greşeli în faţa altor persoane. A menţine reputaţia unei persoane nu înseamnă numai că respecţi acea presoană, dar este şi o metodă de a menţine bunele relaţii între oameni.
Y: Şi cu aceasta încheiem aici lecţia de astăzi. Ca de obicei avem o scurtă întrebare pentru ascultătorii noştri, şi anume cum spunem în chineză "care sunt hobby-urile tale?"
A: Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa noastră de e-mail rom@cri.com.cn.
Y: Pentru mai multe informaţii vă rugăm să accesaţi pagina noastră web https://romanian.cri.cn/chineza.htm. Sunt Ya Jie şi vă spun La revedere! Zai4jian4!
A: Zai4 jian4!