LECŢIA 10: Despre serviciu
Y: Bun găsit la emisiunea "Chineza de zi cu zi"! Sunt gazda acestei emisiuni, Yajie.
A: Da4jia1 hao3! Eu sunt Alin.
Y: Lecţia trecută am învăţat câteva formulări necesare atunci când vorbim despre dispoziţia unei persoane. Pentru început, să recapitulăm principalele propoziţii.
A: Desigur. "Ce este?" spunem "Zen3me le?"
Y: "Mă doare stomacul" – "Wo3 du4zi teng2."
A: Îmi pare rău să aud asta. Te doare tare?
Y: Nimic grav. Mulţumesc de grijă! Voi fi bine curând. Ah, da, "te rog să nu mai fumezi!" – "Ni3 bie2 zai4 xi1yan1 le!" (rar)
A: Ştiu că este dăunător sănătăţii. Dar, ştii îmi este foarte dor de casă – "Wo3 hen3 xiang3 jia1." (rar)
Y: Săracul de tine! Dar, prieteni, nu vă îngrijoraţi, Alin se va simţi mai bine mâine. Şi acum să ascultăm dialogurile prezentate lecţia trecută.
Dialogul 1:
A: Zen3me le? 怎么了?Ce este?
B: Wo3 du4zi teng2. 我肚子疼. Mă doare stomacul.
Dialogul 2:
A(女): Ni3 bie2 zai4 xi1yan1 le! 你别再吸烟了! Nu mai fuma!
B(男): Wo3 zhi1dao4 you3 hai4 jian4kang1. 我知道有害健康. Ştiu că este dăunător sănătăţii.
DIALOGUL 3:
A (女): Ni3 zai4xue2xiao4 hai2 hao3 ma? 你在学校还好吗? Cum merge cu şcoala?
B (男): Wo3 hen3 xiang3 jia1. 我很想家. Îmi este foarte dor de casă.
Y: Bine. Aceasta a fost recapitularea lecţiei trecute. Să prezentăm, acum, subiectele de astăzi.
Subiectele lecţiei:
1. Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1? 你每天几点上班? La ce oră începi serviciul?
2. Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 xia4 ban1? 你每天几点下班? La ce oră ieşi de la serviciu?
3. Ni2 yi3qian2 zuo4guo shen2me gong1zuo4? 你以前做过什么工作? Ce serviciu ai avut înainte?
4. Ni3 zai4 zhe4li3 gong1zuo4 duo1 chang2 shi2jian1 le? 你在这里工作多长时间了? De cât timp lucrezi aici?
A: Mulţi prieteni mă întreabă care este programul meu de serviciu. Eu am un program normal de lucru, de la 9 dimineaţa la 5 după amiaza. Eu cum pot să-I întreb despre programul lor? Cum întreb în limba chineză "La ce oră începi serviciul?"
Y: Poţi spune "Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1?" (rar)
A: Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1?
Y: După cum am spus de multe ori până acum, "ni3" înseamnă "tu."
A: Ni3.
Y: "Mei3 tian1" înseamnă "în fiecare zi."
A: Mei3 tian1.
Y: "Ji3", "cât."
A: Ji3.
Y: "Dian3", adică "oră."
A: Dian3.
Y: Deci, "ji2 dian3" se traduce "la ce oră?"
A: Ji2 dian3?
Y: "Shang4ban1" este "a începe serviciul."
A: Shang4ban1.
Y: "La ce oră începi serviciul?" -- "Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1? (rar)
A: "Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1?" Dar cum întreb "la ce oră ieşi de la serviciu?"
Y: Bună întrebare. Spunem "Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 xia4 ban1?" (rar)
A: Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 xia4 ban1?
Y: Da. "Xia4 ban1" înseamnă "a ieşi de la serviciu."
A: Xia4 ban1.
Y: Să ascultăm acum primul dialog.
Dialogul 1:
A (男): Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1? 你每天几点上班? La ce oră începi serviciul?
B (女): Zao3shang jiu2 dian3. 早上九点. La ora 9 dimineaţa.
A (男): Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 xia4 ban1? 你每天几点下班? La ce oră ieşi de la serviciu?
B (女): Wan3shang wu2 dian3. 晚上五点. La ora 5 seara.
Y: Bun. Acesta a fost primul dialog. Îţi reamintesc întrebarea "La ce oră începi serviciul?" – "Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1?" (rar)
A: Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1?
Y: "Ni2", "tu."
A: Ni2.
Y: "Mei3tian1", "în fiecare zi."
A: Mei3tian1.
Y: "Ji2 dian3?", "la ce oră?"
A: Ji2 dian3.
Y: "Shang4 ban1" înseamnă "a începe serviciul."
A: Shang4 ban1.
Y: "La ce oră începi serviciul?" – "Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1?" (rar)
A: Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1?
Y: Şi "a ieşi de la serviciu" spunem "xia4 ban1."
A: Xia4 ban1.
Y: "La ce oră ieşi de la serviciu?" – "Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 xia4 ban1?" (rar)
A: Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 xia4 ban1?
Y: Să mai ascultăm o dată primul dialog.
Dialogul 1:
A (男): Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1? 你每天几点上班? La ce oră începi serviciul?
B (女): Zao3shang jiu2 dian3. 早上九点. La ora 9 dimineaţa.
A (男): Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 xia4 ban1? 你每天几点下班? La ce oră închei serviciul?
B (女): Wan3shang wu2 dian3. 晚上五点. La ora 5 seara.
A: Bine. Acesta a fost primul dialog. De asemenea, atunci când vorbim cu alte persoane, putem întreba "Ce serviciu ai avut înainte?" Cum spunem în limba chineză?
Y: Ei bine, spunem "Ni2 yi3qian2 zuo4guo shen2me gong1zuo4?" (rar)
A: Ni2 yi3qian2 zuo4guo shen2me gong1zuo4?
Y: "Ni3" înseamnă "tu."
A: Ni3.
Y: "Yi3qian2" se traduce "înainte" sau "anterior."
A: Yi3qian2.
Y: "Guo4", în sensul de bază, se traduce "a merge" sau "a traversa" dar aici indică încheierea unei acţiuni.
A: Guo4.
Y: "Zuo4" însamnă "a face."
A: Zuo4. Deci, Yajie, "zuo4guo" înseamnă "a făcut."
Y: Corect, "zuo4guo", "a făcut."
A: Zuo4guo.
Y: "Shen2me?", "ce?"
A: Shen2me?
Y: "Gong1zuo" este echivalentul în chineză pentru "muncă", "lucru."
A: Gong1zuo.
Y: "Ce serviciu ai avut înainte?" -- "Ni2 yi3qian2 zuo4guo shen2me gong1zuo4?" (rar)
A: Ni2 yi3qian2 zuo4guo shen2me gong1zuo4?
Y: Acum să ascultăm al doilea dialog.
Dialogul 2:
A (男): Ni2 yi3qian2 zuo4guo shen2me gong1zuo4? 你以前做过什么工作? Ce serviciu ai avut înainte?
B (女): Wo3 yi3qian2 shi4 ji4zhe3. Ni3 ne? 我以前是记者. 你呢? Înainte am fost jurnalist. Tu?
A (男): Wo3 yi3qian2 shi4 yi1sheng1. 我以前是医生. Înainte am fost medic.
A: "Wo3 yi3qian2 shi4 ji4zhe3", ce înseamnă?
Y: Înseamnă "am fost jurnalist.?" Dar cred că este necesar să mai explic o dată cuvintele acestei întrebări.
A: Sigur, te rog! "Ni3" înseamnă "tu", am reţinut asta pentru totdeauna.
Y: Corect! Iar "yi3qian2" înseamnă "înainte."
A: Yi3qian2.
Y: "Zuo4guo", "făcut, a făcut."
A: Zuo4guo.
Y: "Shen2me?" înseamnă "ce?"
A: Shen2me?
Y: "Gong1zuo", "muncă", "lucru."
A: Gong1zuo.
Y: "Ce serviciu ai avut înainte?" – "Ni2 yi3qian2 zuo4guo shen2me gong1zuo4?" (rar)
A: "Ni2 yi3qian2 zuo4guo shen2me gong1zuo4?" Bine. Aş vrea să mai ascult o dată al doilea dialog pentru a reţine mai bine.
Y: De acord.
Dialogul 2:
A (男): Ni2 yi3qian2 zuo4guo shen2me gong1zuo4? 你以前做过什么工作? Ce serviciu ai avut înainte?
B (女): Wo3 yi3qian2 shi4 ji4zhe3. Ni3 ne? 我以前是记者. 你呢? Înainte am fost jurnalist. Tu?
A (男): Wo3 yi3qian2 shi4 yi1sheng1. 我以前是医生. Înainte am fost medic.
A: Am repetat al doilea dialog. Este posibil să vrei să afli de cât timp lucrează cineva în acel loc. Cum întrebăm în limba chineză?
Y: Să ascultăm mai întâi al treilea dialog, să vedem dacă afli singur.
Dialogul 3:
A (女): Ni3 zai4 zhe4li3 gong1zuo4 duo1 chang2 shi2jian1 le? 你在这里工作多长时间了? De cât timp lucrezi aici?
B (男): Liang3 nian2. 两年. De doi ani.
Y: Deci, "De cât timp lucrezi aici?" în limba chineză spunem „Ni3 zai4 zhe4li3 gong1zuo4 duo1 chang2 shi2jian1 le?" (rar)
A: Ni3 zai4 zhe4li3 gong1zuo4 duo1 chang2 shi2jian1 le?
Y: Din nou, "ni3" înseamnă "tu."
A: Ni3.
Y: "Zai4", aici este prepoziţie cu sensul de "la", "în."
A: Zai4.
Y: "Zhe4li", "aici."
A: Zhe4li.
Y: "Gong1zuo4" este "muncă", "lucru."
A: Gong1zuo4.
Y: "Duo1" înseamnă "mult", dar în întrebarea noastră are sensul "cât de.."
A: Duo1.
Y: "Chang2", "lung."
A: Chang2.
Y: "Duo1 chang2", "cât de lung."
A: Duo1 chang2.
Y: "Shi2jian1" este "timp."
A: Shi2jian1.
Y: "Le" este doar o particulă, nu are un înţeles anume.
A: Le.
Y: "De cât timp lucrezi aici?" – "Ni3 zai4 zhe4li3 gong1zuo4 duo1 chang2 shi2jian1 le?" (rar)
A: Ni3 zai4 zhe4li3 gong1zuo4 duo1 chang2 shi2jian1 le?
Y: Să ascultăm încă o dată acest dialog.
Dialogul 3:
A (女): Ni3 zai4 zhe4li3 gong1zuo4 duo1 chang2 shi2jian1 le? 你在这里工作多长时间了? De cât timp lucrezi aici?
B (男): Liang3 nian2. 两年. De doi ani.
Y: Bun, acesta a fost ultimul dialog. Ca de obicei, înainte de a trece la momentul "Din cultura chineză", să ascultăm încă o dată dialogurile prezentate astăzi.
Dialogul 1:
A (男): Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 shang4 ban1? 你每天几点上班? La ce oră începi serviciul?
B (女): Zao3shang jiu2 dian3. 早上九点. La ora 9 dimineaţa.
A (男): Ni2 mei3 tian1 ji2 dian3 xia4 ban1? 你每天几点下班? La ce oră închei serviciul?
B (女): Wan3shang wu2 dian3. 晚上五点. La ora 5 seara.
Dialogul 2:
A (男): Ni2 yi3qian2 zuo4guo shen2me gong1zuo4? 你以前做过什么工作? Ce serviciu ai avut înainte?
B (女): Wo3 yi3qian2 shi4 ji4zhe3. Ni3 ne? 我以前是记者. 你呢? Înainte am fost jurnalist. Tu?
A (男): Wo3 yi3qian2 shi4 yi1sheng1. 我以前是医生. Înainte am fost medic.
Dialogul 3:
A (女): Ni3 zai4 zhe4li3 gong1zuo4 duo1 chang2 shi2jian1 le? 你在这里工作多长时间了? De cât timp lucrezi aici?
B (男): Liang3 nian2. 两年. De doi ani.
A: Îmi plac dialogurile. Urmează momentul „Din cultura chineză."
Din cultura chineză:
În timp ce occidentalii consideră salariul o chestiune privată, chinezii obişnuiesc să se intereseze de veniturile celorlalţi, dacă sunt suplimentări pe bonul de salariu, şi aceasta din cauză că, înainte, nu erau diferenţe mari între salarii. Unii discută şi cu colegii de serviciu sau cu prietenii, atunci când se întâlnesc, interesându-se dacă salariile lor au crescut sau nu. De curând a devenit un fapt obişnuit ca unii tineri să posteze pe internet amănunte despre propriile salarii, taxe, impozite, prime. Acest lucru ajută cetăţenii să afle despre diferenţele de salarizare existente între profesii, domenii de activitate şi să se orienteze în consecinţă.
Y: Aceasta a fost lecţia de astăzi. Ca de obicei, avem o întrebare pentru ascultătorii noştri. Cum spunem, în limba chineză, „La ce oră începi serviciul?"
A: Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa rom@cri.com.cn.
Y: Pentru mai multe informaţii vă invităm să accesaţi pagina web https://romanian.cri.cn/chineza.htm. Sunt Yajie şi vă spun La revedere! Zai4jian4!
A: Zai4jian4!