LECŢIA 9: Despre dispoziţie
Y: Bun găsit la emisiunea "Chineza de zi cu zi"! Sunt gazda acestei emisiuni, Yajie.
A: Da4jia1 hao3! Eu sunt Alin.
Y: Lecţia trecută am învăţat unele propoziţii pe care le folosim atunci când vorbim despre altă persoană. Înainte de a trece la subiectele de astăzi, să facem o recapitulare a acestora.
A: Să începem. Tocmai mi-ai spus că ai o soră. Vreau să ştiu care este profesia ei, cu ce se ocupă. Cum întreb în chineză?
Y: Pentru aceasta poţi întreba: "Ni3 mei4mei shi4 zuo4 shen2me de?" (rar)
A: Ni3 mei4mei shi4 zuo4 shen2me de?
Y: "Ni3 mei4mei", "sora ta mai mică."
A: Ni3 mei4mei.
Y: "Zuo4 shen2me de", "cu ce se ocupă."
A: "Zuo4 shen2me de." Dacă vreau să ştiu despre personalitatea ei, cum întreb în limba chineză "ce părere ai despre ea?"
Y: Întrebi "ni3 jue2de ta1 zen3meyang4?" (rar)
A: Ni3 jue2de ta1 zen3meyang4?
Y: "Jue2de" este un cuvânt folosit în chineza vorbită cu sensul de "cum consideri" sau "ce părere ai?"
A: Jue2de.
Y: "Zen2meyang4?", înseamnă "cum este?"
A: Zen2meyang4?
Y: "Ce părere ai despre ea?" – "Ni3 jue2de ta1 zen3meyang4?" (rar)
Y: "Ea este foarte frumoasă" se spune "Ta1 hen3 piao4liang." (rar)
A: Ta1 hen3 piao4liang.
Y: "Piao4liang" îmseamnă "frumoasă."
A: "Piao4liang."
Y: "Ea este foarte inteligentă" în chineză spunem "ta1 te4bie2 cong1ming2." (rar)
A: Ta1 te4bie2 cong1ming2.
Y: "Ta1" îmseamnă "ea."
A: Ta1.
Y: "Te4bie2", "deosebit", aici cu sensul de "foarte."
A: "Te4bie2."
Y: "Cong1ming2" înseamnă "inteligent, deştept."
A: "Cong1ming2."
Y: "Ea este foarte inteligentă." – "Ta1 te4bie2 cong1ming2." (rar)
A: Ta1 te4bie2 cong1ming2.
Y: Bine. Şi acum să ascultăm, pentru ultima dată, toate dialogurile şi să vedem dacă îţi aminteşti propoziţiile pe care tocmai le-am repetat.
Dialogul 1:
A (女): Ni3 mei4mei shi4 zuo4 shen2me de? 你妹妹是做什么的? Sora ta cu ce se ocupă?
B (男): Ta1 shi4 lao3shi1. 她是老师. Ea este profesoară.
A (女): Ni3 shi4 zuo4 shen2me de? 你是做什么的? Cu ce te ocupi?
B (男): Wo3 shi4 ji4zhe3. 我是记者. Eu sunt jurnalist.
Dialogul 2:
A (女): Ni3 jue2de ta1 zen3meyang4? 你觉得她怎么样? Ce părere ai despre ea?
B (男): Ta1 hen3 piao4liang. Ta1 te4bie2 cong1ming2. 她很漂亮。她特别聪明. Ea este foarte frumoasă. Ea este foarte inteligentă.
Y: Să trecem la subiectele de astăzi.
Subiectele lecţiei:
1. Zen3me le? 怎么了? Ce este (cu tine)?
2. Ni3 bie2 zai4 xi1yan1 le! 你别再吸烟了! Nu mai fuma!
3. Wo3 hen3 xiang3 jia1. 我很想家。 Îmi este foarte dor de casă.
A: Atunci când vrem să ştim despre problema cuiva, în limba română întrebăm "ce-iI cu tine?" Cum spunem în chineză?
Y: În chineză întrebi "Zen3me le?" (rar)
A: Zen3me le?
Y: "Zen3me" înseamnă "ce" sau "cum."
A: Zen3me?
Y: "Le" aici este o particulă.
A: Le.
Y: "Ce este?" – "Zen3me le?" (rar)
A: Zen3me le?
Y: Hai să ascultăm primul dialog.
Dialogul 1:
A: Zen3me le? 怎么了?Ce este?
B: Wo3 du4zi teng2. 我肚子疼. Mă doare stomacul.
A: Yajie, pot să te întreb ceva? Unul dintre prietenii mei chinezi este într-o dispoziţie proastă în ultima vreme. Fumează mult. Vreau să-i spun să nu mai fumeze. Cum se traduce în limba chineză?
Y: Îi poţi spune "Ni3 bie2 zai4 xi1yan1 le!" (rar)
A: Ni3 bie2 zai4 xi1yan1 le!
Y: Să-ţi explic pe părţi. "Ni3" înseamnă "tu."
A: Ni3.
Y: "Bie2", "nu."
A: Bie2.
Y: "Zai4" înseamnă "iar", "încă o dată."
A: Zai4.
Y: "Xi1yan1", " a fuma."
A: Xi1yan1.
Y: "Le" este o particulă pe care am mai întâlnit-o, aici este folosită pentru sensul de "a cere."
A: Le.
Y: "Nu mai fuma!" – "Ni3 bie2 zai4 xi1yan1 le!" (rar)
A: Ni3 bie2 zai4 xi1yan1 le!
Y: Să reluăm "xi1yan1" înseamnă "a fuma."
A: "Xi1yan1."
Y: "Bie2 zai4 xi1yan1 le!" – "Nu mai fuma!"
A: Bie2 zai4 xi1yan1 le!
Y: "Ni3 bie2 zai4 xi1yan1 le!" – "(Te rog), nu mai fuma!"
R: Ni3 bie2 zai4 xi1yan1 le!
Y: Se poate spune şi fără a folosi subiectul, "ni3."
A: Şi atunci spun "bie2 zai4 xi1yan1 le!"
Y: Aşa este, poţi spune doar "Bie2 zai4 xi1yan1 le!" Are acelaşi înţeles.
A: Bie2 zai4 xi1yan1 le.
Y: Să ascultăm, acum, al doilea dialog.
Dialogul 2:
A(女): Ni3 bie2 zai4 xi1yan1 le! 你别再吸烟了! Nu mai fuma!
B(男): Wo3 zhi1dao4 you3 hai4 jian4kang1. 我知道有害健康. Ştiu că este dăunător sănătăţii.
A: Yajie, ştii, sunt aici de doi ani. Cu adevărat îmi este dor de casă.
Y: Oh, săracul Alin. De ce nu mergi acasă uneori?
A: Ba merg, dar nu pot să nu mă gândesc la zilele frumoase petrecute acasă. Asta e, acum trebuie să mă concentrez asupra lecţiilor de chineză. Chiar, cum se spune în limba chineză "Îmi este foarte dor de casă?"
Y: Ascultă "Wo3 hen3 xiang3 jia1." (rar)
A: Wo3 hen3 xiang3 jia1.
Y: "Wo3", înseamnă "eu."
A: Wo3.
Y: "Hen3", "foarte."
A: Hen3.
Y: "xiang3", înseamnă "a fi dor", "a-mi lipsi."
A: "Xiang3."
Y: Iar "jia1", "casă."
A: Jia1.
Y: Împreună, "Îmi este foarte dor de casă" – "Wo3 hen3 xiang3 jia1." (rar)
A: Wo3 hen3 xiang3 jia1.
DIALOGUL 3:
A (女): Ni3 zai4xue2xiao4 hai2 hao3 ma? 你在学校还好吗? Cum merge cu şcoala?
B (男): Wo3 hen3 xiang3 jia1. 我很想家. Îmi este foarte dor de casă.
Y: Înainte de a revedea dialogurile, să facem o recapitulare a celor învăţate astăzi. Eu voi spune în limba română iar tu vei încerca să traduci în limba chineză.
A: De acord.
Y: Mai întâi, "Ce este?"
A: Zen3me le.
Y: Apoi "Nu mai fuma!"
A: "Ni3 bie2 zai4 xi1yan1 le!" "Xi1yan1", " a fuma."
Y: Corect. Şi ultima propoziţie "Îmi este foarte dor de casă." – "Wo3 hen3 xiang3 jia1." (rar)
A: Wo3 hen3 xiang3 jia1.
Y: Bun, să ascultăm acum toate dialogurile.
Dialogul 1:
A: Zen3me le? 怎么了?Ce este?
B: Wo3 du4zi teng2. 我肚子疼. Mă doare stomacul.
Dialogul 2:
A(女): Ni3 bie2 zai4 xi1yan1 le! 你别再吸烟了! Nu mai fuma!
B(男): Wo3 zhi1dao4 you3 hai4 jian4kang1. 我知道有害健康. Ştiu că este dăunător sănătăţii.
DIALOGUL 3:
A (女): Ni3 zai4xue2xiao4 hai2 hao3 ma? 你在学校还好吗? Cum merge cu şcoala?
B (男): Wo3 hen3 xiang3 jia1. 我很想家. Îmi este foarte dor de casă.
Y: Şi acum să ascultăm momentul "Din cultura chineză."
A: Care este partea mea favorită.
Din cultura chineză:
Cine are cel mai important rol într-o familie? Între cultura chineză şi cea occidentală sunt unele diferenţe în ce priveşte relaţiile de familie. Potrivit tradiţiei chineze, persoanele mai în vârstă conduc familia, acestea putând fi părinţii sau bunicii. Urmează fiii şi fiicele. În zilele noastre, copiii sunt cei mai importanţi în cele mai multe familii. Odată ce se naşte un copil, întreaga atenţie se concentrează asupra noului membru al familiei. Unii copii devin, chiar, "mici împăraţi" pentru familiile lor, ceea ce înseamnă că ocupă locul celor mai vârstnici. În acelaşi timp, se constată că relaţiile dintre soţ şi soţie au devenit mai puţin importante.
Y: Cred că este sufficient pentru lecţia de astăzi. Ca de obicei, avem o întrebare pentru ascultători. Cum se spune, în limba chineză "Ce este (cu tine)?"
A: Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa rom@cri.com.cn
Y: Pentru mai multe informaţii, vă rugăm să accesaţi pagina web https://romanian.cri.cn/chineza.htm. Sunt Yajie şi vă spun La revedere! Zai4 jian4!
A: Zai4jian4!