LECŢIA 4: Formule de rămas bun

2020-07-09 14:26:11
Comment
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

Y: Bună ziua tuturor! Da4jia1 hao3! Bun găsit la "Chineza de zi cu zi! Eu sunt gazda emisiunii, Yajie.

A: Da4jia1 hao3! Eu sunt Alin.

Y: Lecţia trecută am învăţat câteva expresii legate de sărbătorirea zilei de naştere. Să le reamintim.

A: De acord.

Y: Îţi aminteşti cum spunem în chineză "La mulţi ani"?

A: Da, spunem "zhu4 ni3 sheng1ri4 kuai4le4!"

Y: Aşa este. Să explicăm puţin: "zhu4 ni3" înseamnă "îţi urez."

A: Zhu4 ni3.

Y: Iar "sheng1ri4" este "zi de naştere."

R: Sheng1ri4.

Y: "Kuai4le4", fericire, bucurie.

A: "Kuai4le4". Îmi amintesc că ai spus că putem spune şi "sheng1ri4 kuai4le4."

Y: Desigur. "Sheng1ri4 kuai4le4" are acelaşi înţeles "la mulţi ani." Am învăţat şi cuvântul "noroc", atunci când ciocnim paharele, în chineză se spune "gan1 bei1."

A: Gan1 bei1.

Y: Şi dacă vrei să afli numărul de telefon al unei persoane poţi întreba "ni3de dian4hua4 hao4ma3 shi4 duo1shao3?" (rar)

A: Ni3de dian4hua4 hao4ma3 shi4 duo1shao3?

Y: E bine. Înainte de a continua lecţia de astăzi, să revedem dialogurile prezentate data trecută:

Dialogul 1:

A: Zhe4 shi4 wo3 mei4mei. Jin1tian1 shi4 ta1 sheng1ri4. 这是我妹妹。今天是她生日。Ea este sora mea. Astăzi este ziua ei de naştere.

B: Zhu4 ni3 sheng1ri4 kuai4le4! 祝你生日快乐!La mulţi ani!

C: Xie4xie! 谢谢!Mulţumesc!

Dialogul 2:

A: Gan1 bei1! 干杯!Noroc!

B: Gan1 bei1! 干杯!Noroc!

Dialogul 3:

A: Ni3de dian4hua4 hao4ma3 shi4 duo1shao3? 你的电话号码是多少? Care este numărul tău de telefon?

B: 12345678.

Y: Acestea au fost dialogurile lecţiei trecute. Să continuăm.

A: Urmează subiectele de astăzi!

Subiectele lecţiei:

1. Shi2jian1 bu4 zao3 le. 时间不早了. Este deja târziu (s-a făcut târziu).

2. Wo3men gai1 zou3 le! 我们该走了. Trebuie să mergem!

3. Zai4jian4! 再见!La revedere!

4. Duo1 bao3zhong4! 多保重!Ai grijă (de tine)!

5. Bao3chi2 lian2xi4! 保持联系!Ţinem legătura!

A: Hm, sunt cam multe. Să presupunem că eşti la o petrecere, este târziu şi trebuie să pleci. Ce îi spui gazdei?

Y: Ei bine, pentru "este târziu" spui "shi2jian1 bu4 zao3 le." (rar)

A: Shi2jian1 bu4 zao3 le.

Y: "Shi2jian1" înseamnă "timp."

A: Shi2jian1.

Y: "bu4", înseamnă "nu."

A: Bu4.

Y: "Zao3", "devreme."

A: Zao3.

Y: "Le" este o particulă, nu are o semnificaţie anume.

A: Le.

Y: Deci, propoziţia este "shi2jian1 bu4 zao3 le. " (rar)

A: "Shi2jian1 bu4 zao3 le", "este deja târziu."

Y: După care poţi spune "Wo3men gai1 zou3 le", ceea ce înseamnă "trebuie să mergem."

A: Wo3men gai1 zou3 le.

Y: "Wo3men", "noi."

A: Wo3men.

Y: "Gai1", "trebuie."

A: Gai1.

Y: "Zou3", " a merge."

A: Zou3.

Y: Din nou, "le" este doar o particulă.

A: Le.

Y: Să ascultăm, rar, întreaga propoziţie: "Wo3men gai1 zou3 le."(rar)

A: "Wo3men gai1 zou3 le". "Trebuie să mergem."

Y: E bine. Să ascultăm dialogul într-o situaţie reală.

Dialogul 1:

Musafir: Shi2jian1 bu4 zao3 le. 时间不早了。我们该走了。 Este deja târziu. Trebuie să mergem.

Gazda: Huanying ni yihou chang lai. 欢迎你以后常来。Să mai veniţi!

Musafir: Xie4xie! Zai4jian4! 谢谢招待!再见!Mulţumim pentru invitaţie! La revedere!

Gazda: Zai4jian4! 再见!La revedere!

Y: Ai auzit cuvintele "zai4jian4", care înseamnă "la revedere."

A: Zai4jian4!

Y: Nu trebuie să minimalizăm importanţa acestei formule de rămas bun pentru că este foarte des întrebuinţată.

A: Aşa este, sunt de acord cu tine.

Y: Să repetăm, rar. "Zai4jian4!"

A: Zai4jian4!

Y: "Zai4" înseamnă "din nou" sau "încă o dată."

A: Zai4.

Y: Iar "jian4", "a vedea."

A: Jian4.

Y: Rostite împreună, "zai4jian4" este similar cu "ne mai vedem" sau "la revedere!"

A: Zai4jian4!

Y: Să mai ascultăm o dată dialogul.

Dialogul 1:

Musafir: Shi2jian1 bu4 zao3 le. 时间不早了。我们该走了。 Este deja târziu. Trebuie să mergem.

Gazda: Huanying ni yihou chang lai. 欢迎你以后常来。Să mai veniţi.

Musafir: Xie4xie! Zai4jian4! 谢谢招待!再见!Mulţumim pentru invitaţie! La revedere!

Gazda: Zai4jian4! 再见!La revedere!

A: Yajie, unul dintre cei mai buni prieteni ai mei s-a întors în România. Mi-e dor de el. Îi urez toate cele bune!

Y: Sunt convinsă că îl vei revedea curând. Cu siguranţă a petrecut zile frumoase la Beijing.

A: Aşa este. Apropo, cum spunem "ai grijă" în chineză?

Y: Spunem "duo1 bao3zhong4!" (rar)

A: Duo1 bao3zhong4!

Y: "Duo1" înseamnă "mult."

A: Duo1.

Y: "Bao3zhong4", "ai grijă."

A: Bao3zhong4.

Y: "Ai multă grijă" (de tine), "duo1 bao3zhong4."

A: Duo1 bao3zhong4!

Y: Sau doar "bao3zhong4."

A: "Bao3zhong4." E mai simplu pentru mine.

Y: Acum să ascultăm aceste cuvinte într-o situaţie reală.

Dialogul 2:

A: Wo3men hui2qu4 le. 我们回去了。Noi plecăm acum.

B: Wo3 song2song ni3men. 我送送你们。Vă conduc.

A: Duo1 bao3zhong4! 多保重!Ai grijă (de tine)!

A: Mai vreau să ştiu cum se spune, în chineză, "ţinem legătura". Vrei să-mi spui?

Y: Se spune "bao3chi2 lian2xi4."(rar)

A: Bao3chi2 lian2xi4.

Y: "Bao3chi2", înseamnă "a menţine, păstra."

A: Bao3chi2.

Y: "Lian2xi4", "contact, legătură, relaţie."

A: Lian2xi4.

Y: "Ţinem legătura", "bao3chi2 lian2xi4."

A: Bao3chi2 lian2xi4.

Dialogul 3:

A: Hui2qu4 ba. You3 kong4 gei1 wo3 da3 dian4hua4. 回去吧。有空给我打电话。Te rog să te întorci! Dă-mi telefon când ai timp.

B: Bao3chi2 lian2xi4! Duo1 bao3zhong4! 保持联系!多保重!Ţinem legătura! Ai grijă!

Y: Acesta a fost al treilea dialog. Înainte de a mai asculta o dată toate dialogurile, cred că ar trebui să facem o scurtă recapitulare pentru a înţelege mai bine conversaţia.

A: De acord. Să începem cu „este târziu."

Y: În chineză se spune "shi2jian1 bu4 zao3 le."(rar)

A: Shi2jian1 bu4 zao3 le.

Y: "Shi2jian1", "timp."

A: Shi2jian1.

Y: "Bu4 zao3 le", "deja târziu."

A: Bu4 zao3 le.

Y: Shi2jian1 bu4 zao3 le. (rar)

A: Shi2jian1 bu4 zao3 le.

Y: "Trebuie să mergem", în chineză se spune: "Wo3men gai1 zou3 le!" (rar)

A: Wo3men gai1 zou3 le!

Y: "Wo3men", "noi."

A: Wo3men.

Y: "Gai1zou3 le", "trebuie să mergem."

A: Gai1zou3 le.

Y: "Trebuie să mergem" – "Wo3men gai1 zou3 le!" (rar)

A: Wo3men gai1 zou3 le.

Y: "La revedere!" spunem "zai4jian4!"

A: Zai4jian4!

Y: "Ai grijă de tine!" -- "Duo1 bao3zhong4!" (rar)

A: Duo1 bao3zhong4!

Y: Sau, mai scurt, "bao3zhong4!"

A: Bao3zhong4!

Y: "Ţinem legătura!", în chineză spunem "bao3chi2 lian2xi4!" (rar)

A: Bao3chi2 lian2xi4.

Y: "Bao3chi2", "a păstra, a menţine."

A: Bao3chi2.

Y: "Lian2xi4" este "legătură, contact."

A: Lian2xi4.

Y: "Ţinem legătura", "bao3chi2 lian2xi4."

A: Bao3chi2 lian2xi4.

Y: Iar acum să ascultăm dialogurile:

Dialogul 1:

Musafir: Shi2jian1 bu4 zao3 le. 时间不早了。我们该走了。 Este deja târziu. Trebuie să mergem.

Gazda: Huanying ni yihou chang lai. 欢迎你以后常来。Să mai veniţi.

Musafir: Xie4xie! Zai4jian4! 谢谢招待!再见!Mulţumim pentru invitaţie! La revedere!

Gazda: Zai4jian4! 再见!La revedere!

Dialogul 2:

A: Wo3men hui2qu4 le. 我们回去了。Noi plecăm acum.

B: Wo3 song2song ni3men. 我送送你们。Vă conduc.

A: Duo1 bao3zhong4! 多保重!Ai grijă (de tine)!

Dialogul 3:

A: Hui2qu4 ba. You3 kong4 gei1 wo3 da3 dian4hua4. 回去吧。有空给我打电话。Te rog să te întorci! Dă-mi telefon când ai timp.

B: Bao3chi2 lian2xi4! Duo1 bao3zhong4! 保持联系!多保重!Ţinem legătura! Ai grijă!

Y: Acestea au fost dialogurile. Înainte de încheierea emisiunii, vă invităm să ascultaţi momentul "Din cultura chineză."

Din cultura chineză:

În cultura chineză, când musafirii pleacă, gazda îi însoţeşte până la lift, la maşină sau la staţia de autobuz. Dacă are maşină, gazda îşi poate conduce oaspeţii până la ei acasă. Acesta este un obicei diferit faţă de cel al culturii occidentale. În Occident se poate întâmpla ca uşa gazdei să se închidă imdeiat după ce şi-au spus la revedere. Mulţi chinezi au avut asemenea experienţe şi au fost surprinşi atunci când au constatat prima dată acest lucru.

Y: Cu aceasta, programul de astăzi a luat sfârşit.

A: Ca de obicei, avem o întrebare pentru ascultători. Cum se spune "La revedere" în limba chineză?

Y: Este simplu. Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi trimite e-mail pe adresa rom@cri.com.cn.

A: Pentru mai multe detalii, puteţi accesa pagina webhttps://romanian.cri.cn/chinese.htm.

Y: Sunt Yajie. Vă mulţumesc pentru atenţie! Ne reîntâlnim la emisiunea următoare! La revedere!

A: La revedere!

Related stories

Distribuire

Clasament