Rolul important al traducătorilor chinezi în timpul pandemiei

2020-11-06 14:37:11
Comment
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

Zhong Zhichao, interpretul grupului chinez de medici în Venezuela

Zhong Zhichao, interpretul grupului chinez de medici în Venezuela


În umbra neagră a pandemiei ce face încă ravagii în lume, atât în China, cât și în alte state, cadrele medicale, polițiștii, funcționarii de stat, jurnaliștii și mulți alți angajați din diverse domenii nu s-au lăsat pradă fricii. Cu mult devotament și dăruire, ei sunt pe frontul bătăliei anti-coronavirus, una extrem de aprigă. Printre acești luptători viteji, se numără și traducătorii și interpreții, care își aduc aportul la împărtășirea de informații și experiențe relevante pentru această luptă. Iată povestea a trei traducători chinezi de limba spaniolă, care au intrat în lupta anti-COVID.

Zhong Zhichao este reprezentant în Venezuela al gigantului China Meheco International Co., Ltd, profilat pe importurile și exporturile de produse medicale. În primele două săptămâni ale lunii aprilie 2020, a fost invitat să lucreze ca interpret pentru un grup de medici, trimis de guvernul chinez în Venezuela. Deși muncește de 3 ani în Venezuela, fiind însărcinat doar cu serviciile post-vânzare de echipamente medicale, Zhong nu avea un vocabular medical bogat, și atunci a fost nevoit să se pregătească foarte mult pentru îndeplinirea acestei noi misiuni în traducere. Zhong Zhichao:

„În fiecare seară a trebuit să fac pregătiri pentru diverse activități care aveau loc a doua zi. La început, a fost greu să găsesc cele mai potrivite cuvinte din domeniul medical în spaniolă. Dar, cu ajutorul specialiștilor și camarazilor mei, am reușit să-mi însușesc toți termenii. Toate documentele grupului erau în chineză sau engleză, astfel încât a fost nevoie să le traduc în spaniolă. În cazul prelegerilor pentru medicii din Venezuela, am avut datoria să-i ajut pe specialiștii chinezi să scrie documentele în limba spaniolă pentru prezentări PowerPoint, ca să fie mai ușor de înțeles.”

Zhong Zhichao își amintește cu duioșie încăpățânarea acestor medici chinezi de a vizita pacienții cu COVID-19 de la secția ATI dintr-un spital privat venezuelian.

„Autoritățile locale încă nu adoptaseră măsuri suficiente de protecție împotriva infectării cu SARS-Cov-2 și în acest spital încă existau deficiențe. De pildă, nu erau stabilite zonele poluate de microorganisme patogene, zonele poluate parțial și zonele curate. Dar medicii noștri chinezi au insistat, în spiritul umanității și științei, să intre în ATI pentru a vizita pacienții cu forme grave. Am admirat foarte mult dârzenia și spiritul lor de abnegație. Huang Mao, șeful grupului de specialiști și director al unui dispensar, mi-a spus: Zhong, nu trebuie să fii îngrijorat, pentru că am salvat și pacienți de SARS în 2013 și pe cei de gripa aviară.”

Tânărul Zhong a afirmat că este onorat să își ofere serviciile, că medicii chinezi și cei venezuelieni au comunicat bine, iar cetățenii din țara gazdă au avut șansa să beneficieze de asistență medicală din partea Chinei.

Ma Yao, membru al Echipei chino-spaniole a voluntarilor anti-coronavirus

Ma Yao, membru al Echipei chino-spaniole a voluntarilor anti-coronavirus


„Rolul meu a fost limitat. Am lucrat doar în caz de nevoie, la cererea guvernului chinez. Ca interpret, am stat încântat dacă munca mea a putut fi măcar puțin de folos. Așa cum spune un proverb chinezesc - Dacă ai căldură, să dăruiești cât de multă poți.”

„Această pandemie m-a făcut să constat neputința oamenilor. Pentru a scăpa de acest sentiment de slăbiciune, am decis să mă implic în acțiuni caritabile, folosindu-mă de ceea ce știam să fac.”

Ma Yao are un master la specialitatea de predare în limba chineză pentru străini de la Universitatea de Studii Străine din Beijing (BFSU). În plus, are și licență în limba spaniolă. În timpul pandemiei, a participat ca voluntar la multe activități filantropice. De pildă, în martie a tradus, împreună cu alți voluntari, din chineză în spaniolă Ghidul de protecție sanitară cotidiană pentru străini și a Ghidului izolării acasă. Ma Yao:

„La unele proiecte, sarcinile de traducere erau foarte urgente și grele și trebuiau să fie îndeplinite în 2-3 zile. Având nevoie de ajutor, am trimis prin intermediul ,cercului de prieteni’ de pe Wechat un tip de SOS. Surprinzător, imediat, câțiva foști colegi de-ai mei de la facultate mi-au scris că au vrut și ei să lucreze ca voluntari.”

Ma Yao este și membru al Echipei chino-spaniole a voluntarilor anti-coronavirus, înființată la inițiativa diasporei chineze din Spania.

„În martie, când pandemia a început să se răspândească repede în Spania, lipsindu-le experiența contracarării acestei noi boli, medicii spanioli au dorit să ceară ajutorul colegilor chinezi prin intermediul rezidenților chinezi în Spania. Munca noastră era aceea de a traduce în limba chineză întrebările doctorilor spanioli, și apoi de a traduce invers, în limba spaniolă, răspunsurile medicilor chinezi. De fapt, n-a fost deloc ușor de tradus, având în vedere numeroșii termeni medicali, precum ,infiltraţie pulmonară’, ,umbră la plămâni’ , ș.a. ”

Ma Yao spune că noul coronavirus se transmite încă repede în lume, locuitorii mapamondului sunt toți în aceeași navă având aceeași soartă spartă. Ea își dorește să întindă în continuare o mână de ajutor celor aflați în dificultate.

„În echipele noastre de voluntari, multe persoane, inclusiv din Wuhan, s-au dedicat ajutorării semenilor. Mulți dintre ei au lucrat acasă în timpul pandemiei și erau foarte ocupați la serviciu. Cu toate acestea, și-au sacrificat pauzele de masă și odihna, pentru serviciile de voluntariat. Tenacitatea lor m-a mișcat foarte mult.”

Wang Mengmeng, conferențiar la catedra de limba spaniolă de la BFSU

Wang Mengmeng, conferențiar la catedra de limba spaniolă de la BFSU


În primele zile de la apariția focarului în Beijing, Wang Mengmeng, conferențiar la catedra de limba spaniolă de la BFSU, a fost invitată de primăria Beijing să traducă în spaniolă documentele guvernamentale despre politicile și măsurile de prevenire și control al pandemiei și să corecteze și să șlefuiască traducerile altor persoane. Conținuturile erau extrem de variate, referindu-se la scrisori publice către cetățeni străini din Beijing, comunicate de presă zilnice despre situația pandemică, politici privitoare la catering, reluarea producției în companii, întoarcerea în Beijing a cetățenilor străini și la alte aspecte, precum și acte privind donații către țări străine. Wang Mengmeng:

„În traducere nu a trebuit să neglijez și să omit nimic, întrucât erau politicile guvernului. În ianuarie, când am luat primele texte pentru traducere, am aflat că a apărut cuvântul ,pandemie'. Având în vedere situația de atunci din China și din lume și sensurile reale ale termenilor relevanți, am decis să-l înlocuiesc cu cuvintele ,epidemie' sau ,enfermedad'. Există o mare diferență între acești termeni și a trebuit să fiu foarte atentă la redactare și verificare pentru ca străinii să nu înțeleagă greșit.”

În opinia profesoarei Wang Mengmeng, traducătorii joacă un rol crucial în timp de pandemie, fapt ce presupune un înalt nivel profesional, implicare totală și sârguință din partea acestora.

„Cercetările lingvistice arată că barierele limbajului ar pune cetățenii străini dintr-un stat în dezavantaj în fața crizelor publice, cum este o epidemie. Din cauza piedicilor lingvistice, ei ar fi tentați să creadă zvonurile și să fie mai neliniștiți decât cetățenii din țările gazdă. De aceea, după mulți filologi, comunicarea în limbi străine este un factor esențial ce influențează avertizarea și contracararea incidentelor publice neașteptate.”


Related stories

Distribuire

Clasament