Primăvara pe lacul Qiantang
钱塘湖春行
白居易
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
Primăvara pe lacul Qiantang*
Bai Juyi
La vest de Casa Jia, la nord de Templul Colinei Solitare,
Luceşte lacul, nori joşi lunecă peste ape clare.
Pe alocuri granguri cântă-n frunziş pe-ntrecute,
Noi rândunele-şi fac cuiburi sub streşini tăcute.
Ochii mei par a fi vrăjiţi de flori felurite,
Iarba crudă abia acoperă ale calului copite.
De-atâtea ori merg cu drag la est de lac în plimbare,
Digul Nisipului Alb stă verde-n umbra sălciilor în floare.
*Lacul Qiantang: Lacul de Vest de astăzi în Hangzhou, provincia Zhejiang.
Traducere: Xu Wende
(Sursa fotografiei: https://www.cfp.cn/)