Stare sufletească la începutul iernii
早寒有怀
孟浩然
木落雁南度,北风江上寒。
我家襄水曲,遥隔楚云端。
乡泪客中尽,孤帆天际看。
迷津欲有问,平海夕漫漫。
Stare sufletească la începutul iernii
Meng Haoran
Frunze cad, gâşte sălbatice sudu-l străbat,
Vânturi de miazănoapte pe fluviul rece bat.
Pe malul râului Xiang mi-e casa sihastră,
O zăresc printre nori sub bolt-albastră.
De dor mi-au secat lacrimi în loc străin,
O velă solitară se pierde-n orizontul senin.
Vad nu văd, drumeţului pun întrebare,
Fluviu-n amurg curge valuri-valuri spre zare.
Traducere: Xu Wende
(Sursa fotografiei: https://www.cfp.cn/)