Scriitorul Mo Yan vorbind cu sinologii români despre schimbare

2017-09-01 17:12:05
Comment
Share
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

Scriitorul Mo Yan vorbind cu sinologii români despre schimbare

"Diversitatea culturii globale face interesantă viața oamenilor. Este o mare responsabilitate să protejăm diversitatea culturii, creând în același timp diversitatea. Traducerea joacă un rol foarte important în corelarea diferitelor culturi. Fără traducătorii care mi-au tradus cărţile nu aş fi putut câştiga Premiul Nobel. Cred că traducerea este mult mai dificilă decât scrierea în sine. Mi-au trebuit doar 43 de zile pentru a scrie opera "Obosit de viață, obosit de moarte", în timp ce sinologul suedez Anna Gustafsson Chen a avut nevoie de șase ani ca s-o traducă".

Aceste cuvinte au fost rostite de scriitorul chinez, Mo Yan, câștigătorul Premiului Nobel pentru Literatură în anul 2012, la o recepție organizată la Ambasada Chinei de la Stockholm, în Suedia, cu ocazia primirii acestui important trofeu. În cadrul Târgului Internaţional de Carte de la Beijing din acest an, gigantul literaturii chineze a avut o întâlnire-dialog cu 30 de sinologi din întreaga lume. Scriitorul care a încercat să facă din orașul său natal Gao Mi din provincia Shandong un microcosmos al Chinei și al lumii, m-a impresionat prin modestia sa, prin deschiderea sa şi prin modul jovial în care a dialogat cu sinologii. Extrem de cald, de plăcut şi de fascinant în acelaşi timp, trăsături venite din milenara cultură chineză, laureatul Nobel a răspuns tuturor întrebărilor adresate de sinologi cu multă răbdare şi mereu cu zâmbetul pe buze. La întâlnirea-dialog cu laureatul Nobel au participat trei dintre traducătorii români din limba chineză, Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan, Lect. Univ. Dr. Mugur Zlotea și Ionela Voicu. De altfel, România a avut cea mai mare delegație de traducători la târg.

Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan este traducătoare a trei dintre romanele sale: Baladele usturoiului din Paradis, Țara Vinului și Femeia cu buchetul de flori. În cadrul evenimentului, după o scurtă prezentare a invitaţilor, am avut şansa rară şi extraordinară de a asistat la un dialog între Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan și Mo Yan, sinologul întrebându-l pe scriitor cum vede schimbarea în om şi la nivelul societăţii.

Prezentatoare

Îl invităm pe câștigătorul Premiului Nobel pentru Literatură, domnul profesor Mo Yan, să ia cuvântul!

Scriitorul Mo Yan

Mă bucur foarte mult să vă întâlnesc în această sală mare și luminoasă. La această oră, ieri, eram în satul meul natal Gao Mi. Imediat ce am aflat despre acest eveniment, am plecat în grabă de-acolo. Grație facilităților din domeniul transportului din China, deşi distanța dintre satul meu natal și acest loc este de aproximativ 800 km, după patru ore am ajuns la Beijing. Îmi amintesc că, acum 20 de ani, când mergeam acasă, făceam 40 de ore pe drum. Trenurile rapide au scurtat distanța. Călătorim acum cu trenul de mare viteză, care este un punct reprezentativ al dezvoltării Chinei şi puteți observa cât de mare este schimbarea Chinei în ultimii ani. Noi, scriitorii, suntem martori și reflectăm aceste schimbări ale societății prin intermediul artei scrisului. Chiar suntem influenţaţi de aceste schimbări rapide care se petrec în toate domeniile. Am scris o serie de schițe, dintre care cea mai lungă nu depășeşte 10.000 de caractere. Le puteţi citi pe Renminwenxue. Este prima dată când scot o serie de lucrări împreună, în ultimii cinci ani. Astăzi, când iau pixul să scriu, îmi vin foarte multe idei noi, pentru că viața s-a schimbat, dar şi oamenii s-au schimbat. Personajele pe care le-am descris în romanele mele ies din scena istorică, în locul lor apărând mulți tineri, personaje tinere care trăiesc sentimentele acestor vremuri. Sunt tineri din oraşe, din sate și din diferite domenii. Toate acestea ne oferă, nouă, scriitorilor, surse de creație mai prețioase, mai bogate și foarte diverse.

Prezentatoare

În 2012, când domnul profesor Mo Yan a câștigat Premiul Nobel pentru Literatură, a spus că a primit acest trofeu important datorită poveştilor sale. De aceea, tema dialogului nostru de astăzi este „Conectarea cu lumea prin povești". Domnul profesor Mo Yan spune poveştile în limba chineză. Toții invitații de aici, sinologi din 30 de țări, ați tradus poveștile şi romanele sale în diferite limbi, pentru ca lumea să le asculte. Vă invit la un schimb de opinii cu domnul profesor Mo Yan.

1234MoreTotal 4 pagesNext

Related stories

Împărtășire

Clasament