Despre CRIRedacția noastră
China Radio International
(GMT+08:00) 2007-08-09 19:00:33    
Limba sportului

cri-1

Olimpiada de la Beijing va oferi prilejul să se întâlnească oameni din toată lumea. În ce limbă se vor înțelege aceștia ori cine-i va ajuta să se înțeleagă?

Răspunsul este destul de nuanțat. Sunt oameni care cunosc limbi străine, cel puțin pe acelea de largă circulație. Și sunt translatorii... Mulți cunoscători de limbi străine din China și-au oferit serviciile. Problema devine însă destul de spinoasă atunci când se pune problema limbajelor și chiar jargoanelor specifice diferitelor discipline olimpice.

Un expert în domeniu atrăgea atenția că translatorii și traducătorii acreditați pentru olimpiada din capitala Chinei au nevoie să cunoască mai mult decât una-două limbi străine... în general. Aceștia trebuie să fie în stare să vorbească limba... sportului.

Americanul Colin Pine – ajutorul și translatorul baschetbalistului chinez (jucând în campionatul american) Yao Ming – a spus o dată: „Chineza este a doua mea limbă; baschetul este a treia."

Fără a înțelege terminologia sportivă, va fi extrem de greu pentru translatori să redea exact ceea ce spun sportivii și oficialii prezenți la competițiile olimpice. Faptul era evidențiat recent de Li Yashu, vicepreședinte al Asociației Traducătorilor din China, cu prilejul unui interviu acordat publicației China Youth Daily (Ziarul tineretului din China).

O anchetă recentă realizată în comun de Asociația Traducătorilor din Știință și Tehnică, subordonată Academiei Chineze de Științe, și de compania Transn Information Technology a scos în evidență că filologii având cucunoștințe (de specialitate) în domeniul sportului sunt destul de puțini, în fapt mult mai puțini decât ar fi nevoie pentru marele eveniment sportiv de anul viitor.

Compania anterior menționată oferă servicii de traducere pentru Comitetul de organizare a Olimpiadei de la Beijing (BOCOG).

Echipa de anchetă a discutat cu 15.000 de traducători și translatori profesioniști și a descoperit că mai puțin de 1,3% se consideră competenți când vine vorba de sporturi. Iar necesarul de specialiști apți să medieze schimburile de mesaje dintre participanții la olimpiadă se ridică la cifra de 10.000.

În China sunt înregistrați oficial circa 300.000 de traducători și translatori. Mai mult de un sfert dintre aceștia activează la Beijing. 98,4% dintre cei lucrând în capitala Chinei sunt specializați în una dintre cele 6 limbi „majore": engleza, franceza, germana, rusa, coreeana și japoneza. (Chineza este limba lor maternă.) Ceilalți (1,6%!) fac traduceri în alte 40 de limbi.

Li Yashu atrăgea atenția că sunt necesare cursuri pentru filologi care să-i aclimatizeze cu terminologia sportivă. În acest sens, făcea apel la unitățile de învățământ și centrele de pregătire specializate.

O translatoare acreditată pe lângă BOCOG arăta că pentru un bun traducător nu e nevoie de mult timp să se aclimatizeze cu terminologia sportivă. Ar fi de subliniat și că serviciile de translație pentru olimpiadă impun costuri de circa 700 mld. yuani.